Phần 1
Đầu tiên chúng ta sẽ bắt đầu với một số từ dễ hiểu trước :”>
- 1. Những từ thô tục, mắng chửi:
– MD: phát âm là ‘ma de’ : nghĩa là “Mẹ!”
–TMD: phát âm là ‘ta ma de’: “Con mẹ nó!”
–NND: phát âm là ‘nai nai de’: “Mụ nội nó!”
–Cao: phát âm là ‘cão’ âm Hán Việt là “Thao” (các bạn sẽ rất thương thấy từ “Thao” này trong các lời chửi đổng hoặc lúc H) đây chính là động từ “hoa mỹ”: Fuck! mà các bạn phương Tây thường nhắc đến :”>
–Thiết: (切)chữ này phát âm là “qiè”
- Âm “q” trong tiếng Hoa phát âm gần giống âm “gi” (j) trong tiếng Việt nhưng nặng hơn một chút, phát âm trên mặt lưỡi.
- Âm “ie” trong tiếng Hoa phát âm như âm “i” + âm “ê” trong tiếng Việt nhưng đọc lướt qua nhanh hơn tạo thành luyến âm “iê”.
-> Nói nhiều thấy gớm, tóm lại chữ này giống như 1 chữ vô cùng đơn giản trong Tiếng Việt: “Xííííí!!!!!” =]]
–Kháo: nghĩa là “dựa vào!” nhưng ở đây còn có nghĩa là “Ta khinh/ta thèm vào!” hoặc ngắn gọn có thể dùng từ “đệch” để thay thế cho thuần Việt 🙂
–Ta phi! : từ “phi” này khi phát âm trong tiếng Hoa là “pei” sẽ có khẩu hình như hành động nhổ nước bọt. Ý tỏ vẻ khinh bỉ và coi thường.
–BS: là viết tắt của “bullshit”
–Hỗn đản: đơn giản nói nhẹ là “Khốn kiếp” nặng thì là “Khốn nạn”
–Cổn/lăn: hai từ này mang cùng nghĩa là “Cút!”
- 2. Những từ (cụm từ) khác:
–Vương bát: đây là tiếng lóng chính cóng để chửi “Đồ còn rùa” Còn là vì sao thì thỉnh mọi người nhìn đến từ kế tiếp 🙂
–Vương bát đản: từ này thì có hai kiểu mắng người
- Nếu theo kiểu phỉ nhổ thì chính là mắng là đồ “trứng rùa” vì ‘Vương bát” là rùa *nhìn lên trên* và ‘đản’ thì nghĩa là “trứng”, ý chửi là “cái đồ ngay cả rùa cũng hơn ngươi!”
- Nếu theo kiểu chửi ngoáy nhau thì thỉnh mọi người xem ảnh minh họa (có lẽ Trà vẽ ko đẹp nh dễ hiểu thôi hà :”> )
Các bạn đã nhìn ra chưa? Đây chính là hình dạng của cái mai rùa a :”> Ý chửi của câu này chính là chửi “Đồ rùa rụt cổ!” Ý chỉ người không dám đương đầu với chuyện khó khăn, thích trốn tránh, etc…Hàm nghĩa thứ hai này thường được thấy trong phân đoạn các bạn thụ trách móc các bạn công nha :”>
–Biệt lai vô dạng: nghĩa gốc của cụm này chính là “Long time no see” bên cạnh đó còn có nghĩa bóng khác là “How are you?!” >”<
–Loạn thất bát táo: nghĩa là “Lộn tùng phèo”
–Hồ ngôn loạn ngữ: nghĩa là “nói năng hồ đồ lộn xộn”
–Tử tâm: (死心)QT thường dịch từ này là ‘chết tâm’, các editor thường áp dụng vào các tình tiết và phân đoạn của truyện để hiểu nghĩa của nó và đa số mọi người đều giữ nguyên nghĩa của QT để đưa vào truyện. Thực chất đây chính là từ “Give Up”, ‘tử tâm’ tức là ‘bỏ đi chấp niệm với một việc nào đó’ (đặt tấm lòng [tâm] để làm) nên nếu mọi người muốn diễn tả rõ về trạng thái tình cảm của nhân vật thì có thể dùng các từ thay thế như “gạt đi chấp nhất”, “từ bỏ ý định”, “bỏ cuộc thôi!”, etc.
–Hạ khứ: (下去) QT dịch cụm này là ‘đi xuống’…vô cùng tối nghĩa, tỷ như “Ngươi nếu cứ đi xuống thế này thì không có kết quả gì!”. Đây chính là từ “continue” nha mọi người :)! Tùy vào ngữ cảnh, mọi người có thể dùng “tiếp tục” hay “tiếp diễn” để dịch và hiểu nha ^^!
–Tiểu nhân nhi: nghĩa là “Baby~~”
–Thiên hạ: đây lại không phải là “thiên hạ” trong các chí làm trai đâu nha, mọi người sẽ thường thấy từ này trong câu nói/ý nghĩ của các bạn công nha. Vd: “Nhìn thiên hạ đang say giấc trong lòng ngực, trái tim bất giác lại yên bình đến lạ!”. Đến đây, với câu ví dụ trên thì chắc hẳn hàm nghĩa của từ này đã rất sáng tỏ rồi há 🙂 Các bạn Trung rất thích dùng những từ “mang ý trên mặt chữ” để diễn tả, từ “thiên hạ” này được dùng với các bạn tiểu công yêu thương và cưng chiều các tiểu thụ đế vô lối (sủng ấy mà:”>) nên ví như cả thiên hạ mà trân trọng <3. Ngoài ra còn có hàm nghĩa là “người có thể ôm trọng trong vòng tay” nha mọi người. Nên các nàng sẽ thường thấy cụm này xuất hiện nơi cửa miệng của các bá đạo công trong phụ tử văn là nhiều :”3
–Cho một con ngựa: nghĩa là “chừa lại cho ngươi một đường”
–Ra ngựa (xuất mã) nghĩa là “ra tay”
–Thổ bao tử: nghĩa là “nhà quê” aka “hai lúa”
–Tô/dương: nghĩa là “ngứa/nhột”
–Mao cốt tủng nhiên: nghĩa là “ớn lạnh nổi da gà”
–Mạc danh kì diệu: phân tích nghĩa trên mặt chữ đó là ‘điều kì lạ không rõ tên’. Chính là “chuyện khó hiểu” hoặc ngắn gọn khi dùng để thay thế cho tính từ thì là “khó hiểu/kì lạ”
–Bất khả tư nghị: phân tích trên mặt chữ thì là “không thể tự suy nghĩ/phân tích được”. Ngắn gọn là “Không hiểu nổi”
–Phong thanh : QT để là ‘tiếng gió’, từ này thường đi chung với động từ ‘nghe’. Ý nói đến những tin tức ‘bóng gió’ bị/được truyền lưu ra ngoài về một người hay sự việc nào đó.
–Khả (可): đây là tiền tố đầu của cụm từ ‘可是’ nghĩa là “nhưng” và khi chỉ dùng riêng từ “khả” thì mang hàm nghĩa formally hơn 🙂
–Nhược (若): cũng là một kiểu formally mang nghĩa “nếu”. Từ này thực chất có rất nhiều nghĩa thông dụng khác, nên các editor ‘nhược’ có thấy ở đâu từ giống từ này cũng đừng chém Trà nhé >”<
–Hà (何): cũng là một kiểu viết formally mang nghĩa “gì/nào?”. Ví dụ: ‘Hà nhân?’ nghĩa là ‘Người nào?’
(Những từ như “Khả”, “Nhược” và “Hà” chỉ thường thấy trong văn phong của danmei cổ trang và chỉ thường được các nhân vật lớn như vương gia, hoàng thượng, hoàng hậu, và những người có hoàn cảnh sống khác biệt như thái giám, cung nữ cao cấp trong cung, quan lại, etc…dùng)
–Lược vi thính văn bì mao: QT dịch là “chuyện da lông”, này cũng không quá khó hiểu 🙂 chính là nghĩa “chỉ nghe phong phanh, không hề kĩ càng hoặc có căn cứ”
–Tả hữu: thực chất thì cụm này không có gì khó hiểu nhưng khi đi chung với các tính từ thuộc về số đếm hoặc ước lượng khác thì nó lại mang nghĩa hơi khác. Chẳng hạn như “thập tam tả hữu” nghĩa là “trên dưới ba mươi”, khi nó nằm trong văn phong này thì dịch là “ trên dưới” chứ không dịch là “trái phải”
–Không sợ nhất vạn chỉ sợ vạn nhất: câu này thì hàm nghĩa là lo xa, tính trước, có tầm nhìn xa (kiểu như thà giết lầm còn hơn bỏ sót). Phân tích từng câu chữ thì có nghĩa là “không sợ một vạn phần mà chỉ lo một phần vạn” ý là ngăn ngừa trước rủi ro. Nguyên nhân có cụm (thành ngữ) này thì lại xuất phát từ một tiếng lóng có trong câu: “Vạn nhất”. Từ ‘vạn nhất’ theo tiếng lóng nghĩa là “Lỡ như”. Đến đây mọi người đều hiểu rồi ha 🙂
–Đại gia: nghĩa là “tất cả mọi người”
–Nhân gia: nghĩa là “người ta~” (kiểu nói làm nũng)
–YY: (từ này có vẻ quen thuộc nhưng thôi Trà cũng thêm vào) phát âm là ‘Yi Yin’ nên mới có viết tắt là YY, nghĩa là “ý dâm” :”> và YY là từ diễn tả hành động bộc phát ý đồ dâm đãng nhưng chỉ có thể bộc phát từ xa không thể thực hiện được (như bằng mắt chẳng hạn :”>)
–YD: phát âm là ‘yi dang’ nghĩa là “dâm đãng”
–Hanh: nghĩa là âm thanh “hừ”
–Phun: nghĩa là “nôn/ói”
–Cáp (đây là từ Trà thấy đa số các editor đều giữ nguyên, nói thực chứ đọc rất mắc cười =.=): (哈)từ này có phát âm là ‘ha’ và nó cũng chính đọc là “ha” đó mọi người. Các nàng cứ để ý sẽ thấy từ này chỉ xuất hiện ở các phân đoạn nhân vật của chúng ta cười to hoặc là những phân đoạn H thôi. 🙂
–Ách (呃): đây là cũng lại là một từ tượng thanh thường thấy trong danmei :D. Từ này có phát âm là “è” là từ tượng thanh cho chứng nấc. Khi trong câu dùng từ này nghĩa là diễn tả lúc nhân vật của chúng ta “bị nghẹn lời.”
P/S thêm cho các bạn muốn biết thêm về từ “Ách” này 🙂
- Ách (厄,呃,戹,扼,搤,阨): đều có nghĩa na ná nhau là :nghẹn, khốn cùng (ngoại trừ 1 số nghĩa đặc thù riêng)
- Ách (哑,。。。ách >”< ta chính là không gõ được từ kia a 5555, thôi mọi người cứ thêm một bộ khẩu 口trước chữ 益 này là ra em nó >”<): này lại có nghĩa là cổ họng nha. Với chữ đầu thì sẽ có các cụm từ thường gặp như ‘ách ách’ (哑哑)nghĩa là “cười sằng sặc”, ‘nha ẩu’* (哑嘔)nghĩa là “bập bẹ” (học nói) và ‘á tử’* (哑子)nghĩa là người câm (Ở đây mọi người sẽ nhớ ngay đến “Ách ba” đó:D thực chất phải là “Á ba” mới đúng :”>). Còn từ phía sau thì đúng chất là “cổ họng”, mọi người cứ ghép em nó thoải mái với bất kì chữ nào 🙂
(*):từ này còn đọc là “á” và “nha”
–Hận thiết bất thành cương: Hận sắt không thành thép, ý là “mong muốn nghiêm khắc với người khác để người đó tốt hơn” hoặc ý chỉ về sự gấp gáp trong hành động.
-Một vòng: nghĩa là một tuần nếu trong khái niệm thời gian
Vd: Hắn xin nghĩ đi Bắc Kinh tham quan một vòng.
Nếu so bản raw là chữ “一周“ này thì nghĩa là một tuần. Vì với cách nói “tuần” của TQ có hai loại: 1 là 星期 (dùng chính thức trong văn viết dạng văn bản, thông báo….), 2 là 周 (thường dùng trong văn nói, văn viết thông thường)
Sẵn Trà nói luôn về thứ trong tuần:
–Thứ 2: 星期一/周一, thường trong văn các bạn sẽ gặp từ sau nhiều hơn: Chu nhất
-Thứ 3: 星期二/周二 : Chu nhị
-Thứ 4: 星期一三/ 周三 : Chu tam
-Thứ 5: 星期四/周四 : Chu tứ
-Thứ 6: 星期五/周五 : Chu ngũ
(Ở chỗ này, thường trong văn các bạn editor thường dịch là “thứ năm” theo suy luận luôn, khiến cho mấy câu kiểu như “Hôm nay là thứ năm, mai đã là cuối tuần, có thể thoải mái chơi đùa” thành ra khập khiễng ^^)
-Thứ 7: 星期一流/周六 : Chu lục
-Chủ nhật: 星期天
周某 : đây nghĩa là cuối tuần, có thể dùng cho chủ nhật cũng được, hoặc dùng chung cho thứ bảy chủ nhật luôn cũng được (kiểu như weekend ấy)
–Hoả kế: “Người làm thuê“(đồng nghĩa và “chức vụ” với tiểu nhị ca)
–Băng cơ ngọc cốt: miêu tả về những người cao quý, đây là câu miêu tả hình dáng nhưng thường dùng để “miêu tả về khí chất“nhiều hơn.
–Triển chuyển phản trắc, cầu chi bất đắc: “Trằn trọc ngủ không yên, có muốn cũng không có được“.
2 câu này lấy trong bài “Quan thư” của Kinh thi, 2 câu đầu của bài thơ này chắc mọi người cũng từng nghe qua rồi: “Quan quan thư cưu, tại hà chi châu – Yểu điệu thục nữ, quân tử hảo cầu”. Bài thơ này đại ý nói về một chàng trai vô tình thấy 1 cô gái đang hái rau bên sông, sau đó ngày nhớ đêm mong đến nàng X”D.
– Trực đảo Hoàng Long: thẳng tiến phủ Hoàng Long. Ý là “tiến thẳng vào sào huyệt địch“
–Thị tẩm: từ chuyên dụng cho việc được phục vụ chuyện chăn gối cho Hoàng đế (đôi khi cũng dùng cho các vương tôn quý tộc khác), một số tình huống dùng để châm biếm việc đó.
–Đằng vân giá vũ: cưỡi mây lướt gió.
–Trảo chu: tục lệ xưa của người Trung Quốc, vào ngày đầy tháng của con nít, cho nó chọn đồ vật để đoán tương lai. (Việt Nam cũng có nữa đó, nhưng lễ chọn thì ít hơn và theo quy tắc hơn TQ [TQ thì cha mẹ muốn để thứ gì sẽ có thứ đó] : bút, nắm đất, gương, tiền…)
–Ngoại công: ông ngoại
–Tức phụ: nàng dâu
–Sinh ý: việc làm ăn buôn bán
–Dâm khiếu: tiếng rên rỉ
–Bồ liễu: tên 1 loại cây có lá rụng sớm nhất vào mùa đông, thường được ví cho sự yếu đuối mỏng manh của người con gái
–Phó phụ: đầy tớ, người hầu
–Tiền hí: khúc dạo đầu (thường dùng tr việc miêu tả khi make love)
–Ngọc thế: sex toy, có hình dạng như dương v*t của nam nhân
–Xan phong túc lộ: ăn gió nằm sương
–Phệ huyết băng cổ: Tạm dịch là trùng băng hút máu. Chữ “cổ” này ko phải là trong “cổ kính”, mà nghĩa là “cổ trùng”.
–Tiểu bất điểm: nếu đã đọc Liễm Trần đoạt ái thì sẽ biết, là biệt danh của Ly đặt cho Liễm Trần, nghĩa là bé nhóc/nhóc con/cậu nhóc/
–Kết phát phu/thê: giống như trong cụm “phu thê kết tóc”, ám chỉ người đã có chủ (có vợ or có chồng)
–Sao gia diệt môn: tịch thu tài sản, giết hết cả nhà
–Tâm ái chi nhân : Người yêu trong tim
–Lưu lạc thiên nhai : đây đó khắp cùng trời cuối đất (“thiên nhai” ý chỉ chân trời)
–Thần hồ kỳ kỹ : Dùng để miêu tả tài nghệ hoặc thủ pháp thập phần cao minh
–Kinh hỉ/ kinh hách: khác với tiếng Việt của mình, ý nghĩa cuuar mỗi từ ghép trong tiếng Trung đều do nghĩa của các từ đơn cấu thành nó tạo nên. “Kinh” ở đây nghĩa là “kinh ngạc“, “hỉ” nghĩa là “vui mừng, vui vẻ“, “hách” nghĩa là “hoảng sợ“. Cho nên “kinh hỉ” nghĩa là chuyện bất ngờ nhưng là chuyện vui, còn “kinh hách” là chuyện bất ngờ nhưng lại là chuyện đáng sợ, hết hồn. Chính vì vậy ưa có câu ví von là “Không biết là kinh hỉ hay kinh hách đây?”
–Ôn hương nhuyễn ngọc: vừa mềm vừa thơm
–Nhược thủy ba nghìn: chỉ những con sông có địa thế hiểm mà xa xôi, người xưa cho rằng nước chảy yếu đến mức không thể đi bằng thuyền nên gọi là nhược thủy (nhược = yếu)
–Vỗ mông ngựa : nịnh hót lấy lòng, xuất xứ là từ Mông Cổ. Những người dân Mông Cổ ai cũng có vài con ngựa để giải quyết chuyện vận chuyển hàng và đi đường, họ xem việc nuôi ngựa là quang vinh. Lúc họ gặp nhau, đầu tiên là vuốt mông con ngựa của đối phương, khen “ngựa tốt” để chiếm được thiện cảm của đối phương. Dần dà thì đó xem như là thói quen xã giao, ngựa tốt ngựa xấu gì cũng vuốt mông nó và khen “ngựa tốt”, sau này người ta xem hành động đó như kiểu nịnh hót.
-Tay nghề thầy thuốc Mông Cổ: nghĩa là lang băm.
3. Những từ viết tắt: (ngôn ngữ mạng)
Tiếng Trung type cực khó và mất thời gian nên các tác giả mạng thường dùng những con số có phát âm tương tự 1 số tự mà mặc định 1 số cụm từ và đôi khi cũng là type nhầm 1 số từ/cụm từ sau:
–0 (líng): linh, ngươi
–1(yī): nhất
–2(èr): nhị, nhi, ái (yêu)
–3 (sān): tam, sinh, sanh
–4 (sì): tứ, thế (đời), thị (nhìn)
–5 (wǔ): ngũ, ngô (ta), vô (không)
–6(lìu): lục, liễu
–7(qī): thất, thê
–8(bā): bát, bác (lột, cởi),bái (lột, cởi), bye
–9(jiǔ): cửu, cựu (cũ), cửu (dài lâu)
-3Q (san Q): thank you
-419: for one night, tình một đêm
–52 : ngô ái (ta yêu, tình yêu của ta)
–54: vô thị (không nhìn, không để ý, mặc kệ)
–57: ngô thê (vợ ta)
–62: Liễu nhi
–88: bái bai (byebye)
–886: bái bai liễu (bye bye rồi)
–94: chính là như vậy, đúng thế.
–1314: “nhất sinh nhất thế”
–131427: “nhất sinh nhất thế ái thê”
–1920: vẫn yêu ngươi như trước
–A phiến: phim AV
-Bối bối sơn: gay
–JQ: có 2 trường hợp, tùy vào văn cảnh nha mọi người 🙂
- 1 là từ viết tắt của ‘jian qing’ nghĩa là “gian tình”. Nhiêu thôi đại gia đều hiểu rồi hén, hẻm cần Trà nói thêm đâu nhỉ :”>
- 2 là ‘jing qi’ là cái ấy ấy :”>
–ORZ: thỉnh mọi người lật máy tính theo chiều kim đồng hồ 90 độ…sao rồi? có thấy giống hình người ngồi khoanh tay cúi đầu ko? Nếu thấy thì đã thành công, nếu ko thấy thì thỉnh mọi người…ráng nhìn cho thấy a (_ __!) vì đây là của mý bạn Trung sáng tác Trà cũng lực bất tòng tâm a >”<
–囧: này lại chính là một cái vẻ mặt và còn được thuyết minh bằng từ “khốc”: mặt khóc hoặc vẻ mặt bó tay a! (nhìn cũng hình dung được mà há :D)
–CJ: từ này lại có 2 nghĩa :
- 1 nghĩa là thuần khiết
- 2 nghĩa là erection (thỉnh mọi người dùng từ điển eng để tra nha :”>)
–BT (bian tai): biến thái
–CN: xử nam
–DD(dìdì) : đệ đệ
–GG(gēgē): ca ca
–JJ(jiejie): tỷ tỷ
–JC(jǐngchá): cảnh sát
–JP(juepin): tuyệt phẩm
–JS: gian thương
–JBYS: giao hữu không thận
–MB: money boy
–MM: muội muội (mèimei), mỹ mi (měi mǐ)
–MS (mǎshàng): ngay lập tức
–NC(naocan): não tàn / đần độn
–QJ(Qiángjiān):cưỡng gian
–RP(rénpǐn): nhân phẩm (chỉ vận may)
–Sa phát (sô pha): spam topic
–Thần mã (shénmǎ): cái gì (shénme)
–Trang B: >> trang 13 >> trang 13 tuổi >> giả ngây thơ ~ ngụy quân tử, nữ version; >> trang BIG >> giả vờ vĩ đại tuyệt vời
–TX(tiaoxi): đùa giỡn, bỡn cợt
–XB(xiǎobái): “tiểu bạch” ý chỉ những người ngốc
.
.
–Nhân yêu: gay, (võng du) nam chơi nhân vật nữ
–Yêu nhân: nữ chơi nhân vật nam
–Nâm: ngài
–Tử (trong thành ngữ), nhữ (trịnh trọng), nhĩ (bình thường), quân (đối nam), khanh: ngươi
–Đông qua: bí đao
–Tây qua: dưa hấu
–Mộc qua: đu đủ
–Nam qua: bí đỏ
–Phiên gia: cà chua
–Tương du: nước mắm
–Phấn ti: fan, miến (đồ ăn)
–Diện: mì
–Tiểu tam: kẻ thứ ba
–Điện thị: TV
–Tạp: card, thẻ
–Thủ cơ: di động
–Bạch nhãn: xem thường (bạch nhãn lang ngoại lệ)
–Thước trùng: sâu gạo, kẻ ăn không ngồi rồi, ăn bám
–Thảo môi/ngân tích: kissmark
–Vu sư: phù thủy, bà đồng
–Khang nãi hinh: cẩm chướng
–Mân côi: hoa hồng
–Vật vong ngã: forget-me-not
–Tâm sắc cận: hoa păng-xê
–Bỉ ngạn hoa: mạn đà la (ngoại lệ “bỉ ngạn hoa khai” – hoa nở bên bờ đối diện), mạn châu sa hoa: mạn đà la đỏ
–Hãm bính: bánh bao, vận may bất ngờ
–Bất hoặc chi niên: ~40 tuổi
–Kì di chi niên: ~100 tuổi
.
.
*Lỗi convert tự động:
–Gỗ vuông: toa/phương thuốc
–Giáo trình khí: giảng nghĩa khí
–Nê-phrít: nhuyễn ngọc
–Chỉ có công tử: phiên phiên công tử
–Phong độ chỉ có: phong độ phiên phiên
–Đừng (họ): Mạc
–Cũng (tên): Diệc
–Cùng (tên): Hòa, Đồng
–Cùng (trong thành ngữ): dữ, dã
–Lúa (tên): Hòa
–Ngươi (tên – Mông Cổ): Nhĩ
–Đem (tên, họ): Tương
–Đứng (tên): Lập
–Trong suốt (tên): Thanh, Tinh oánh
–Hương thơm (tên): Phỉ
–Bay lên (tên): Phi Dương
–Thẳng tới trời cao (tên): Lăng Vân
–Bay trên trời (tên): Phi Thiên
–Ca Gothic khác: ca ca đặc biệt
–Xông vào trận doanh (chi quân dưới tay Cao Thuận): Hãm trận doanh
–Lả lướt: Y Y (tên), linh lung (văn)
–Một đôi vách tường nhân: một đôi bích nhân
–Gió êm dịu: Hòa Phong
–Nhất nhất: – – (kí tự thôi ạ)
–Nhất/ khẩu: dấu thoại, dấu câu
–Bình minh: Thiên Minh
–Hoàn trả: Thanh Hoàn
–Ngày mai (tên người): Minh Nhi/Minh Thiên
–Đêm: Dạ
.
.
*Những từ thường lẫn lộn hoặc dùng tương đương:
–Phong/phượng/phàm
-Ninh/trữ (cái này là Ngã ái bị nè, đúng chính xác phải là “Ngã ái Ninh Tĩnh lộ” chứ hem phải “Trữ Tĩnh” đâu, nhưng vì nhiều bạn đã dịch dùng Trữ Tĩnh rồi, nên để thống nhất Trà cũng để “Trữ” luôn)
-Diệp/hiệp (Trường hợp này là của tên bé Miêu trong “Yêu phải một con mèo” Trà làm đó, tên đúng của ẻm là Diệp Miêu, nhưng mà Trà ưa tên “Hiệp Miêu” hơn, nên cho ẻm tên Hiệp Miêu 😛 )
-Hứa/ từ
-Tắc/ trạch
-Danh/Minh
.
.
*Lỗi do từ cấm:
–Shen: thân
–Jian: gian
–Chuang: giường
–Yu: dục
–Qing: tình
–Qing ren: tình nhân
–Yin: dâm
–Luo: lõa
–Ye: dạ (đêm)
–phong liu: phong lưu
–Triền mian: triền miên
–Ái mei: ái muội
–Mei: mỹ
–Biao: biểu (biểu tử = người đàn bà yd)
*Tiếng Anh
–Ba bỉ oa oa: búp bê barbie
–Đa (sỉ) lạp a mộng: doraemon
–Tĩnh hương: Shizuka (Xuka)
–Khải đế: hello kitty
–Sử thụy khắc: shrek
–Phỉ âu na: fiona
–An đông ni: anthony
–An đông ni áo: antonio
–La lị: loli
–Lôi ti biên: lesbian
–Tạp nông: canon (giai điệu)
–Ha lệ lợi á: hallelujah
–Áo tư tạp: oscar
–Cát ni tư: guinness
–Ca đặc: Gothic
*Các loại xe:
–Pháp lạp lợi: Ferrari
–Hoa sen: Lotus
–Lan bác cơ ni:Lamborghini
–Ngạo la: auror
–Lôi khắc tát tư: lexus
–A Tư Đốn Mã Đinh: Aston Martin
–Âu Địch: Audi
–Bảo Mã: BMW
–Bảo thời tiệp: porsche
–Hãn Mã: Hummer
–Lao Tư Lai Tư: Rolls-Royce
–Mại (Mai) Ba Hách: Maybach
–Phong điền: toyota
–Tân Lợi: Bentley
–Tạp yến: cayenne
–Tiệp Báo: Jaguar
–Cáp phật: harvard
–Tư thản phúc: Stanford
–Mã tát chu tắc: massachusetts
–Ý Đại Lợi: Italy
–Uy Nĩ Lai: Venice
–Hi mã lợi á: Himalaya
–Mã lợi á: Maria
–Phi tát: pizza
–Ha rễ đạt tư: Häagen-Dazs
–Tinh Ba Khắc: Starbucks
–Khẳng đức cơ: KFC
–Hán bảo vương: Burger King
–Hán bảo bao: Hamburger
–Hán liễu bao: fish fillet package
–Chi sĩ hán bảo: cheeseburger
–Cự Vô Phách: Big Mac
–Khai Tâm Nhạc Viên Xan:Happy Meals
–Tam minh trị: sandwich
–Khả nhạc: coke
–Khả khẩu khả nhạc: coca cola
–Trăm sự khả nhạc: pepsi cola
–Tạp bố kì nặc: cappuccino
–Nhất chu cổ lực: cocoa
–Huyết tinh mã lệ: bloody mary
–Mạch tư uy nhĩ: maxwell
–Hương tân: champagne
–Long thiệt lan: tequila
–Mã cách lệ tháp: margarita
–Xảo khắc lực: chocolate
–Áo lợi áo: oreo
–Đề lạp mễ (thước) tô: tiramisu
–Hắc sâm lâm: black forest (bánh)
–Cổ long (mùi): cologne (nước hoa)
–Lan khấu: lancome
–Bố lạp đức – bì đặc: Brad Pitt
–Thái Thản Ni Khắc: Titanic
–Kiệt Khắc: Jack
–Lộ Ti: Rose
–La mật âu: Roméo
–Bách lạp đồ: Plato
–Bối diệp phân: Beethoven
–Yêu lệ ti: Elise/Alice
–Yêu đức hoa: Edward
–Sử ôn: Swan
–Tạp luân: Cullen
–Cổ tư khăn: Jasper
–Ngải mĩ đặc [biệt]: Emmett
–La toa lị: Rosalie
–Ngải tư mai: Esme
–Tạp lai ngươi: Carlisle
–Mại khắc: Mike
–Ngải thụy khắc: Eric
–Nhã các bố: Jacob
*Harry Porter:
–Ngải bỉ cái nhĩ Cách lâm: Abigail Grimm
–A bất tư Đặng bố lợi đa: Albus Dumbledore
–Tây phất lặc tư Tư nội phổ: Severus Snape
–Lô tu tư Mã nhĩ phúc: Lucius Malfoy
–Lị lị Y vạn tư: Lily Evans
–Cáp lợi (ngốc cáp): Harry
–Hách mẫn: Hermione
–La ân: Ron
–Bối lạp đặc lí khắc tư: Bellatrix
–Lôi cổ lặc tư: Regulus
–Tây nhĩ duy á: Sylvia
–Khải sắt lâm: Catherine
–Nạp tây toa: Narcissa
–Thác mã tư: Thomas
–Hải cách: Hagrid
–Bàng phất lôi: Pomfrey
–Tư lạp cách hoắc: Slughorn
–Lai tư đặc lan kì: Lestrange
–Bố lai khắc: Black
–Tạp tạp lạc phu: Karkaroff
–Cương đặc: Gaunt
–Lí đức nhĩ: Riddle
–Phục đích ma: Voldemort
–Cách lan phân đa: Gryffindor
–Tư lai đặc lâm: Slytherin
–Thánh mang ca: St. Mungo’s
.
*Những ngày lễ:
….
____Updating___
Mong mọi người giúp thêm để Trà có thể hoàn thiện bộ mini-dic này ❤ (tức là mọi người cho Trà xin “những thắc mắc” của mọi người nhé :), nhưng từ, cụm từ, câu văn,… mọi người ko hiểu ấy :”3 )
thích cái bài hát của bạn :”> sr comt nhảm =))
hí hí hem sao, có người đồng cảm là vui òi :))
Em cũng rất thích a.
Cho em 1 lý do để quên phải hok ạ!
Rất hay vào nhà ss nhưng mà vào bằng điện thoại đọc chùa nên :”>
chính xác đó e 🙂 “Give me a reason to forget” không sao, chỉ cần có người ủng hộ là ss vui rồi, ko cần comt hay gì đâu 🙂
Thanks ss nhiều lắm ;A;
À, còn mấy từ như là PP (theo em nghĩ là cái m*ng :)) vì hình dạng xD), jiji (này là kê kê đúng không ah?),… Nữa.
Có từ ”08”, nếu gặp vào ngữ cảnh nói về xe ô tô thì chính là Audi R8 :”> Vì O đọc là A, giống như chữ ”R” trong tiếng Anh xD
*lăn lăn*
Làm silent reader chán, giờ mới comm cho ss ; ; *dập dầu tạ lỗi.
Thanks e rất rất nhiều vì đã đọc và đóng góp giúp ss 🙂 Mong e sẽ ủng hộ nhiều hơn nha 🙂 Ss sẽ update cái này liên tục mà 🙂
P/s: ss không trách những silent reader đâu 🙂 vì ss cũng hay thế mà :”>
Ko the khong like!!
ai dza, h em mới phát hiện cái này của ss nha ….
thêm dc nhiều từ chưa bik …
thanks ss a
nàng ơi, cho ta hỏi, cái từ “Ngô, nga” trong mấy câu nó là gì thế?
nàng ạ đó chỉ là những từ tượng thanh, kiểu như “a” “ư” “ồ” “à” của chúng ta thôi 😀
p/s: là ngôn ngữ chuyên dụng của Đài Loan đấy :D…các vùng khác ít sử dụng lắm nên chúng ta chỉ thường thấy những từ này trong các truyện của tác giả ng Đài thôi (chị Tư hoặc Dê tỷ chẳng hạn 🙂 )
thanks nàng nhé :*
ko có chi 😀
éc, ta mới thấy cái mục này nha, nếu ta biết sớm là ta cung ta phụng ah~~~trước giờ ta gặp cũng nhiều lắm, hehe, ta là ta thích cái mục này của nàng, éc, vậy là bắt tay sưu tầm được rồi!~!!vui ah~!!
*Hận thiết bất thành cương: Hận sắt không thành thép, ý là mong muốn nghiêm khắc với người khác để người đó tốt hơn
*Hoả kế: Người làm thuê, dạng như trông coi quán á
*Băng cơ ngọc cốt: da thịt thanh cao, thuần khiết
* Triển chuyển phản trắc, cầu chi bất đắc: Trằn trọc ngủ không yên, có muốn cũng không có được.
2 câu này lấy trong bài “Quan thư” của Kinh thi, 2 câu đầu của bài thơ này chắc mọi người cũng từng nghe qua rồi: “Quan quan thư cưu, tại hà chi châu – Yểu điệu thục nữ, quân tử hảo cầu”. Bài thơ này đại ý nói về một chàng trai vô tình thấy 1 cô gái đang hái rau bên sông, sau đó ngày nhớ đêm mong đến nàng X”D.
* Trực đảo Hoàng Long: thẳng tiến phủ Hoàng Long. Ý là tiến thẳng vào sào huyệt địch á =))
*15/8 nếu mình ko nhầm thì là ngày trung thu ế (tính theo lịch âm nhé)
*thị tẩm: hầu hạ chuyện phòng the
*chúc lệ: là giọt sáp nến chảy xuống, mà “lệ” cũng có nghĩa là “nước mắt”. Tớ đoán là tác giả có chủ ý, giống như muốn nói cả ngọn nến cũng khóc thương cho đôi tình nhân đáng thương kia.
*đằng vân giá vũ: cưỡi mây lướt gió. Ai, đọc câu này Linh mỗ chỉ liên tưởng tới Tôn Ngộ Không, ko hiểu có liên quan gì tới khoái cảm a ’3′
*Duyệt dịch nhược cửu xuân, khánh chiết tự thu sương, lưu hễ phát tư mị, ngôn tiếu thổ phân phương: trích trong “Vịnh hoài thi” của Nguyễn Tịch.
Dịch bừa: Vui mừng như chín xuân, tiếng khánh như sương thu, ánh mắt liếc nhìn lại phát ra tư mị, nói cười đều toả hương thơm.
Nói túm lại là Thập Nhi khen Thiên ca ca dù giận dữ cũng vẫn đẹp ấy m
* trảo chu: tục lệ xưa của người Trung Quốc, vào ngày đầy tháng của con nít, cho nó chọn đồ vật để đoán tương lai
* ngoại công: ông ngoại
(Tiện thể chú thích lại, tại hôm trước có bạn hiểu lầm, chữ “gia gia” cũng có nghĩa là ông nhé ^^)
* bảo bảo: giống như “bảo bối”, là cách gọi trìu mến với con nít XD
* YY: Viết tắt của yi yin 意淫 – ý dâm, hiểu đơn giản là nghĩ bậy xD.
Cái này là 1 từ viết tắt thông dụng của dân dùng net ở TQ, đọc mấy cái đam mỹ hiện đại hay thấy :)).
* tiểu tức phụ: nàng dâu
* sinh ý: việc làm ăn buôn bán
* dâm khiếu: đại loại là rên rỉ, ư a ú ớ gì đó ấy mà
*bồ liễu: tên 1 loại cây, ý chỉ thân phận thấp kém, nhỏ nho
“Cho ta một chén vong tình thuỷ
Đổi lấy một đêm không rơi lệ
Tất cả chân tâm chân ý
Mặc cho gió thổi mưa bay
Nỗ lực yêu người không được hồi đáp
Cho ta một chén vong tình thuỷ
Đổi lấy một đời không bi thương
Cho dù ta có uống say
Cho dù tim ta có tan nát
Cũng sẽ không thấy ta rơi lệ nữa”
*phó phụ: đầy tớ, người hầu
* tiền hí: ây, khó giải thích ghê T^T, tiếng Anh của nó là foreplay, là những trò mà người ta hay làm trước khi have sex để kích thích nhau đó.
* ngọc thế: ờ thì là cái ngọc hành giả đó… tiếng Anh gọi là toy hoặc dildo =))
* xan phong túc lộ: dãi gió dầm sương
* Phệ huyết băng cổ: Tạm dịch là trùng băng hút máu. Chữ “cổ” này ko phải là trong “cổ kính”, mà nghĩa là “trùng độc”.
* Tiểu bất điểm nhi: nếu đã đọc Liễm Trần đoạt ái thì sẽ biết, là biệt danh của Ly đặt cho Liễm Trần, nghĩa là bé nhóc/nhóc con/cậu nhóc/
* kết phát phu: giống như trong cụm “phu thê kết tóc”, ám chỉ người chồng đã kết tóc se duyên
* sao gia diệt môn: tịch thu tài sản, giết hết cả nhà
*tâm ái chi nhân : là người yêu ấy mà
*lưu lạc thiên nhai : là “đi đến cùng trời cuối đất” đó
thần hồ kỳ kỹ : “Dùng để miêu tả tài nghệ hoặc thủ pháp thập phần cao minh” [ Baidu ca ca ]
.
* tràng xuyên đỗ lạn : “Ruột thủng bụng thối” [ QT ca ca ] , nói chung là nội tạng thối rữa mà chết [ Bạch Tiểu Thiên ]
.
* tử trạng :
Chú thích:
(1) Bảo bảo: là bé con, bé cưng, cục cưng
(2) kinh hỉ: vừa ngạc nhiên vừa mừng rỡ
(3) ôn hương nhuyễn ngọc: vừa mềm vừa thơm
(4) tự thuyết tự thoai: tự nói tự trả lời (tự kỉ =))~)
(1) U linh: hồn ma
(2) Lệ khí: lệ: tàn nhẫn, độc ác. Lệ khí tựa như bầu không khí tàn ác.
(1) Trắc trắc: bi thảm. ý ở đây là giở giọng mèo khóc chuột.
“mênh mông trời biển” đáng ra là “nhiều không đếm xuể” nhưng ở dưới chàng nhắc tới “nhược thuỷ ba nghìn” nên mình phải để trời biển =.=”
Nguyên văn câu “biển tình bao la nhưng chỉ giữ đúng một lời thề son sắt” là “nhược thủy tam thiên, ngã chích thủ nhất biều ẩm”: (nghĩa bóng) xuất xứ từ chương 91 “Hồng lâu mộng”, ý chỉ lời thề son sắt trong tình yêu, nhược thủy ở đây có nghĩa là biển tình, hiểu theo nghĩa hẹp là rất nhiều nước nhưng chỉ cần một muôi nước, nghĩa rộng là trong tình yêu, dù có rất nhiều phụ nữ quay quanh nhưng chỉ yêu đúng một người.
còn câu của chàng có nghĩa là rất nhiều tài liệu nhưng chỉ cần một ít trong số đó =________=
nhược thủy ba nghìn = (nghĩa đen) chỉ những con sông có địa thế hiểm mà xa xôi, người xưa cho rằng nước chảy yếu đến mức không thể đi bằng thuyền nên gọi là nhược thủy (nhược = yếu)
[2] nhị ở câu trên là số 2, trong ngôn ngữ internet có nghĩa là “ngốc”, An tiểu nhị có thể hiểu là cô bé ngốc, còn Khương Hồ nghe là tiểu nhị = chỉ người phục vụ ở các khách điếm thời cổ đại
[3] vỗ mông ngựa = nịnh hót lấy lòng, xuất xứ là từ Mông Cổ. Những người dân Mông Cổ ai cũng có vài con ngựa để giải quyết chuyện vận chuyển hàng và đi đường, họ xem việc nuôi ngựa là quang vinh. Lúc họ gặp nhau, đầu tiên là vuốt mông con ngựa của đối phương, khen “ngựa tốt” để chiếm được thiện cảm của đối phương. Dần dà thì đó xem như là thói quen xã giao, ngựa tốt ngựa xấu gì cũng vuốt mông nó và khen “ngựa tốt”, sau này người ta xem hành động đó như kiểu nịnh hót.
“bồi liễu phu nhân hựu chiết binh” = mất cả chì lẫn chài, dựa theo tích: Chu Du hiến kế cho Tôn Quyền gả em gái cho Lưu Bị, nhằm lừa Lưu Bị đến bắt giữ đòi lại Kinh Châu. Nào ngờ Lưu Bị lấy được vợ, thoát khỏiĐông Ngô, Chu Du đem quân đuổi theo đánh, mắc mưu của Gia Cát Lượng, hao binh tổn tướng vô ích. Sau này mọi người dùng câu này để ví như muốn chiếm lợi người khác nhưng kết quả ngay cả vốn liếng của mình cũng tiêu mất.
Nếu không phải câu sau có chữ “bồi” thì mình đã dùng “xôi hỏng bỏng không”
thanks nàng rất rất nhiều 😡
Nhưng nàng có thể cho ta nhờ là nàng nên để những cái nào mà nàng khó hiểu hoặc ko hiểu ấy, để ta biết đường làm thêm, chứ những cái này các editor khác đều đã chú thích rồi, cũng ko cần thiết ta làm thêm nữa 😀
Ta vẫn sẽ update (có sửa chữa) những cái nàng đưa thêm 😡
haha~~ngại quá, xin lỗi nàng nha, ta hiểu nhầm, ta cứ tưởng là sẽ post hết, hàhà~~tại ta thấy từ điển nên cho vô hết luôn~~ngại quá~~ngại thiệt ah~~
^^ ta sẽ chú ý, cái nào haok hiểu ta sẽ hỏi liền ah~
không sao nàng, nàng vẫn cứ tiếp tục sưu tầm hộ ta nha :”D
hí hí iu nàng nhiều lúm ớ 😡
Có một từ nữa mình thắc mắc đó là từ “啧”, QT dịch là “Sách”, mình nghĩ nó có nghĩa là “Chậc” hoặc “Chẹp”, cơ mà không biết đúng hông. >_<
Ps. Cảm ơn bạn vì cuốn từ điển vô cùng tiện ích này nhá. ^^
từ “啧” đó phát âm là ‘zé’, đúng theo suy nghĩ của nàng đó, từ đó là từ tượng thanh cho tiếng chắc lưỡi 😀
Thanks nàng đã góp ý 😡
Mình cũng thế. :”>
Mình là hủ nam, đừng kêu nàng tội nghiệp. >_<
ặc thế hả, sorry sorry >_
Trà sn 91 :”>
vậy là xưng hô sao đây =))) thui kệ cứ Hạo với Trà là ok, mong sau này được chỉ giáo thêm
p/s: có gì khó hiểu cứ comt ở đây nhé, Trà sẽ tận tình tìm hiểu và giải thích lại 😀
uhm, Hạo bước chân vào giới đam mỹ mới gần nửa năm thui, cũng đang tập tành edit, và còn là một fan của anh Yunho aka Duẫn Hạo đấy. 😀
aaa ủng hộ 2 tay 2 cahan luôn, dạo này Trà đang bị thèm khát danmei :”>
Càng nhiều editor càng thương :”> (mà lại còn là hủ nam:”>)
*bắt tay* mần quen liền =)) (đang gặm sách vì hưng phấn đây *ôn thi-ing*)
p/s: fan Yunho nha ;;)
Hê hê, hân hạnh được làm quen, cơ mà Hạo chỉ edit danmei thuần thui hà, chứ hông có edit danmei về DBSK, Hạo thấy Trà chuyên edit danmei về DBSK nhỉ.
haha có edit danmei nữa ý chứ (1 bộ drop vì có ng khác làm, 1 bộ thì đang kéo lê thê), nh ưu tiên cho DBSK, vì Trà thích Yunjae :”>
còn Danmei thì Trà chỉ edit thể loại “vật vã” thôi :”>, càng đau khổ Trà càng thích (danmei dbsk thì toàn làm cái vui =)), Hạo có thể đọc thử, cũng có nhiều danmei YJ hay lắm :”> )
Danmei YunJae thì Hạo từng đọc vài bộ, Thoát quang quang, Vì ai mà yêu, 28 ngày quân sự, Khi kém tắm gặp kém tắm…
Trong đó thích nhất bộ Vì ai mà yêu, nói chung là thích những fic YunJae càng hài càng tốt. 😀
hehe VAMY hình như drop rồi thì phải
bộ đó là bộ thị phi của Trà :”> nó cũng là nguyên nhân khiến Trà lập Wp : ))
còn TQQ
p/s: Hạo ở đâu thế, Trà ở TpHCM (có gì có thể offline đú đởn:”> )
Bình thường thì ở Vũng Tàu, hiện tại đang ở dưới quê chơi, 😛
hehe thế thì cũng gần 😀
haizzz, Trà vẫn chưa đc về quê, phải vật vã với thi và 1 đống truyện cần phải edit cho xong
(chưa kể bị các readers khác rượt đòi fic >”< )
Cứ thong thả mà làm, chất lượng quan trọng hơn số lượng mà. 😀
Hạo đang edit chương 2 nè, nó dài gấp đôi chương 1, cũng may là edit được 80% rồi. >_<
hic, thì luôn coi trọng chất lượng í, nh vì con beta của Trà lười quá nên hem có beta cho Trà, đôi chỗ sai chính tả bị nói hoài à :((
hehe cố lên, nghe cái title là Trà thấy hài rùi “ăn cơm, ngủ, đánh cương thi” =))
Ngu muội hỏi thêm cái này, chữ “tiêu sái” nên dịch thành thế nào Trà nhỉ? Khó diễn tả ghê. >_<
“tiêu sái” :
-nếu có thêm động từ đi theo thì diễn tả hành động khoan thai: chỉ dùng trong danmei cổ trang
-nếu ko có động từ, nó đứng riêng lẻ thì sẽ đóng vai động từ tr câu nghĩa là “bước chậm” 🙂
Cảm ơn Trà nhiều. 😀
từ điển này của nàng hay quá nàng ạ ^^ có nhiều từ khó mà khi edit ta phân vân ko biết xử lý sao, giờ có nhà nàng rồi a
thank nàng nhé ^^
Ko có gì, cám ơn nàng đã ghé thăm ^^
Nếu có từ nào nàng thắc mắc thì cứ comt cho ta nhé ^^ vì hiện h vẫn đang update
ss ơi, cho em hỏi nha *giơ tay* “giao vĩ chuyện xưa” nghĩa là gì vậy? e là ma mới nên có nhiều cái ko biết lắm TT^TT
em cho ss cái từ này nguyên tiếng Hoa hoặc ít nhất là nguyên câu cho ss nha 🙂 như vậy ss mới đảm bảo dịch chính xác được cho e ^^
Cái này nè s: “这是一只银龙和一只紫金龙,不CJ的交 尾故事。 ”
p/s: sr ss nha, dạo này e onl = đt nên trả lời trễ 😦 Đã mặt dày vô hỏi mà còn vầy (_ __”)
“Đây là một câu chuyện tình yêu không trong sáng/thuần khiết của một ngân long cùng một tử kim long”
–> cái ‘giao vỹ’ ở đây là “giao phối” đó nha em :”> …dịch cho nó mượt mà văn vẻ thì cứ để là “chuyện tình yêu” đi =))
p/s: ko sao mà, e cứ hỏi, ss giúp được gì thì giúp thôi ^^
chào nàng, thấy bài vik của nàng hay quá nên nhảy vô comt, xin nàng chỉ dẫn=)
mí câu này ý là sao nàng,ta ko hiểu ^^ :
“. Nhất là làm cho người chính là hắn ánh mắt khiếp khiếp lóe ánh sáng, giống một chế cẩn thận tỉ mỉ đích Miêu nhi đối mặt mới đích hoàn cảnh thời có bộ dáng, lại là lo lắng lại là muốn biểu đạt hữu hảo”
“kia mặc hắc đích ánh mắt trung tượng có một khối từ thiết”
“, tượng chỉ tước nhi bàn chạy”
“, hoàn toàn không để ý người bên cạnh cười đích tượng trộm tinh đích mèo. ”
Còn có chữ ” ba ba” nữa, là nghĩa gì nàng ah?
Đầu tiên là welcome nàng ^^
Rồi là phần trả lời thắc mắc hén 😡 (ta ko chắc đúng hết nha, còn tùy văn cảnh :”>)
-Câu thứ nhất: “Đôi mắt khiến người khác khiếp sợ nhất chì hơi lóa sáng một chút, giống như bộ dạng con mèo đang cẩn trọng tỉ mỉ đánh giá hoàn cảnh mới xung quanh, vừa có chút lo lắng lại có chút ý muốn tỏ ra hòa hoãn/hữu hảo”
-Câu thứ 2: “Trong đôi mắt đen như mực kia (mắt đen láy, đen tuyền chi cũng được ^^) ẩn chứa một cảm giác ôn hòa/ cứng rắn(à, chỗ này ta ko rõ lắm, vì ko có văn cảnh và từ gốc nên ta dịch theo ý thông thường là có hai chiều hướng, tùy nàng cho vào văn cảnh và lựa chọn nha, nếu ko đúng thì nàng send ta hẳn cái từ “từ thiết” bản tiếng Trung ta sẽ dịch lại hộ nang2 ^^)
-Câu thứ 3: ” chạy tung tăng như chú chim non/ nhảy chân sáo” (ở đây “tước nhi” nghĩa là chim ^^)
-Câu thừ 4: “hoàn toàn không để ý đến người bên cạnh đang cười như mèo trộm được cá”
-Chữ “ba” ở đây thường biểu thị 2 ý: thứ nhất chỉ đơn giản là từ tượng thanh miêu tả âm thanh (như bạn sẽ thường thấy xuất hiện trong những lúc có tiếng đánh nhau hay tiếng va đập này nọ..), thứ hai là ý biểu thị của câu cầu khiến (có thể là sai bảo, khuyên răn, đề nghị…này nọ)
Mong là giải thích của ta giúp ích được nàng 😀
hihi, đa tạ nàng nhiều nhiều nha ^0^ *ôm hun*
ta đang định edit 1 dammei Dbsk,, hem chừng còn phải làm phiền nàng nữa ah =]]
hì hì ko có chi, edit nhớ cho t xin cái link đọc nha ^^ :”>
p/s: mà đừng có ngâm giấm như ta đó :”>
hihi, nhờ nàng mà ta edit xong ùi ^^
nhưng là fic Jaemin sợ nàng hem đọc được…
Đa tạ nàng lần nữa nha =)
hic Jaemin thì ta xin kiu1 rồi :”>
btw chúc mừng nàng đã edit xong ^^
^^ hihi ta đang edit một bộ dbsk, toàn xài từ viết tắt, cũng may là gặp từ điển mini của nàng. thanks nàng nhìu nha
Cảm ơn từ điển mini của nàng nhé, nó giúp ích rất nhiều cho mình và nhiều ng khác nữa. Mình có một cụm từ muốn hỏi, bạn nếu biết thì reply giúp mình nhé ! Mình edit thấy có cụm từ “vương bát cao tử” (王八羔子
) không hiểu nghĩa của nó là gì ?
Đầu tiên mình xin mạn phép nói mình k phải Trà nha, Trà mới xuất viện nên bama ss ấy k cho ss ấy ngồi máy, ss ấy có nhờ mình check comment của mn, thấy mn có nhiều thắc mắc sợ mn cần gấp nên ss Trà cũng nhờ mình reply hồi. Nhưng mà ss ấy chỉ nói miệng thôi, mình nhớ đc nhju thì comment lại nhju thôi nha, có j mong mn thông cảm.
@Phuong Tử Y: cái đó cũng như chửi “đồ con rùa” vậy đó bạn !
nàng ơi nếu như về món ăn thì sao ha nàng?
ta sẽ thông kê 1 bài về thức ăn và sẽ được update trong Từ điển mini P2 nha ^^
Nhưng chắc sẽ có thiếu sót, còn món nào nàng không hiểu thì cứ quẳng thẳng sang, ta sẽ giải đáp luôn nha ^^
Cho tui hỏi ngoài lề tí: Nam phẫn nữ trang là vậy bạn ?
là con trai mặc đồ con gái đó bạn^^
Ôi ôi @_@ Ta phục Trà lắm nhé! Làm được cái từ điển đam mỹ dài lê thê thế này. Mình thích nhất ở điểm Trà dùng cả tiếng Anh và tiếng Trung để giải thích cho mn. Tiếng TRung thì ta không hiểu lắm nhưng vì có so sánh đến tiếng Anh nên mình hiểu ngay. Yêu Trà quá ý! ^^
^^ Welcom đã ghé vào tiện xá hehe
Tại vì nhiều khi không biết giải thích tiếng Việt sao á, nên Trà mới cố gắng đem tiếng Anh vô cho nó dễ hiểu 😀
Sau này Trà sẽ cố gắng cập nhật nhiều hơn ^^
Cố lên. Ta coi page này như từ điển edit đam mỹ luôn rồi. ^^
Hì hì vậy thì phải thanks nàng ủng hộ rồi 😀
Nàng ơi, trong đam mĩ ta hay gặp cái từ “tiểu tổ tông” lắm. Nàng có hiểu nếu ở văn hiện đại thì “tiểu tổ tông” đc dịch là gì k? VD như để gọi ng yêu, hoặc với em bé chẳng hạn?
Cục vàng =))))))))))))))))))))
Íu ơi >_<
=))))))))))))))))
Nàng ơi, “sách” có phải là “xùy” không? O_O
tiếng chậc lưỡi đó nàng ^^
Ta đã biết. Thakju nàng ^^
Chào bạn. Vô tình bước vào nhà bạn, thấy các bài viết của bạn thật hữu ích cho những người yêu thích edit mà chưa biết rõ tiếng Trung xD (như mình chẳng hạn :v) Quyết định cắm cọc (trong yên lặng) ở đây ^ o ^~
Ây, vô vấn đề chính, thật ra mình muốn hỏi bạn đoạn này, bạn có thể dịch ra giúp mình được không?
“他按照之前打听到的一条防御较松的线路摸上山去.
一路上非常顺利. 顺利到简直到诡异.
不过大侠很快就明白为什么了.
他被发现啦!
啦啦啦, 啦啦啦, 啦啦里个啦啦啦.”
Cảm ơn bạn rất nhiều >_<!!
Welcome nàng ghé nhà ^^, đừng đặt cọc hỏng đất nhà Trà :”> *mở cửa* Mời nàng vào nhà uống nước….lọc :3
Dzô vấn đề chính, đây là đoạn văn của nàng nha 🙂
“Hắn dựa theo tuyến đường khuất góc phòng hộ đã nghe được lúc trước mà đi lên núi.
Một đường đi vô cùng thuận lợi. Thuận lợi đến quỷ dị.
Bất quá đại hiệp rất nhanh liền hiểu vì sao.
Hắn bị phát hiện!
Cà lộc, cà lộc (tiếng cưỡi ngựa)….”
Ở đoạn này :
“教主很高兴.
热衷精分的教主把自己所有的业余时间和精力全投入”
Cho mình hỏi là hai chữ “精分” nghĩa là gì . Mình đi tra baidu thì nó bảo “精分” là hai chữ gọi tắt trong “精神分裂” tức tinh thần phân liệt Ọ A Ọ.
Thật ra từ này đúng là viết tắt của “tinh thần phân liệt” nhưng dùng nhiều thì thành nghĩa tốt hơn, ý chỉ người đa tính cách, trăm biến vạn hóa (kiểu như người thích mặc áo một kiểu quần một kiểu hợp style ấy)
p/s: trong võng du thì chỉ người dùng nhiều nick
p/s2: còn một trường hợp nữa là khi người nổi tiếng giả làm fan của mình để comment trên diễn đàn
—> túm lại là kiểu người thích diễn trò, thích nhập vai
O v O cảm ơn bạn nhé . Nếu trong quá trình mình edit có gì khó hiểu thì mình sẽ mặt dày chạy đi học hỏi bạn > o <
ok hết, không có chi 😀
Mình lại chạy sang đây hỏi bạn nữa a Ọ A Ọ
“尤其当他们看到妖孽美人伸出手捏住另一个美人下巴, 左看看, 右瞧瞧的时候, 世界观彻底崩塌了 —— 你哥的不带在光天化日之下调情的, 刺激姐 / 哥还是单身么! ! !”
Cảm ơn bạn rất nhiều . Mình không hiểu câu cuối cho lắm ò.ó
“Hơn nữa khi bọn hắn nhìn thấy yêu nghiệt mỹ nhân vươn tay nắm lấy cằm một mỹ nhan khác, trái nhìn một chút, phải xem một cái, thế góới quan hoàn toàn sụp đổ — anh ngươi tán tỉnh người khác giữa thanh thiên bạch nhật, kích thích bọn anh/chị độc thân này phải không!!!”
nàng à ta mò mãi không ra đây là họ tên gì giúp ta với tình yêu à
舒禾侧过头 T_T
Ý là nàng muốn hỏi hán việt của cụm này à?
Nếu vậy thì là “Thư Hòa Trắc Quá Đầu”
không định nghĩa cơ nàng ơi…nhưng câu này ta dịch ra rồi còn đoạn này nữa nè
身上传来的痛楚也不允许他自欺欺人,做为舒氏集团的接班人要害他或者绑架他的人多不胜数,可成功的几率很少,用这种方式的更是从未有过
chóng mắt quá…không có QT, bác GG dịch lởm khởm quá
“Nỗi đau trên người không chó phép hắn tự lừa dối được, làm người nối nghiệp của tập đoàn Thư thị(chỗ này Trà không chắc tên tập đoàn lắm, tùy trong truyện trước đó nàng dịch thế nào nha^^), người muốn hại hắn hoặc là bắt cóc hắn nhiều vô số kể, nhưng tỷ lệ thành công thì rất ít, tuy nhiên dùng loại phương pháp này thì trước nay chưa từng có.”
thnks tình yêu nhìu….không biết sử dụng QT là một cái tội rất lớn 0a0a0a0a0a00a khổ thân ta…
đôi khi QT nó cũng dịch điên lắm mà, đâu phải tại mình ^^
Tks nàng vì mấy cái này nha *hun hun*
Nàng cho ta hỏi “tể tử” dịch nghĩa ra TV là gì vậy nàng? Cụm “con chó tể tử” thì sao a? Nàng giúp dùm ta nha *ôm ôm*
Welcome nàng ghé nhà ^^
-“Tể tử” là kiểu gọi con nít theo dân dã/thân quen/mắng yêu á. Nàng có thể dịch thành “thằng nhóc con/thằng chó con….” tùy thích 🙂
Tks nàng a *hun hun*.
Ta edit bộ Đam YJ đầu tiên thấy sao mà khó ghê, nhiều từ không biết không biết phải hỏi ai, giờ thì ta biết nàng rùi a *cười bẽn lẽn*
Uhm…nãy Trà có lướt sơ qua WP của nàng ^^, edit YJ trung văn thì cần phải kiên nhẫn lắm, vì căn bản là để chọn được tác giả hay cũng đã khó rồi 🙂
Cho nên cố lên nha ^^
p/s: nàng có thể vào phần “Giải đáp” để lội comt, có mấy thắc mắc liên quan đến yj trung văn của mấy bạn khác hỏi trong đó, có khi sẽ giúp ích được cho nàng đó ^^
À mà nàng ơi, nguyên cụm “hỗn trướng vương bát” thì dịch ra sao nàng?
Cứ dịch thành “đồ khốn kiếp” or “đồ con rùa khốn kiếp” là được rồi 🙂
Tks nàng nhiều *hun hun*
Nàng ơi “Giá sát thiên đao đích” (这杀千刀的) với “thục niệp” trong “tự cho là thục niệp” (自以为熟捻的) là gì vậy nàng. nàng giúp ta với a~
cho Trà xin cả đoạn văn chứa 2 câu này ^^
“Tại Trung hả, thật là cái dạng gì địa chủ nhân dưỡng cái dạng gì địa con chó.” Một người|cái kẻ trộm mi kẻ trộm mặt địa nam khách nhân, tự cho là thục niệp địa, vỗ vỗ Tại Trung địa cái mông.(“在中啊, 真的是什么样的主人养什么样的狗.” 一个贼眉贼脸的男客人, 自以为熟捻的, 拍了拍在中的屁股.
)
“Ngài nói đùa, ta không có xinh đẹp lúc này sự tình. . .” Tại Trung nghiến răng nghiến lợi địa bảo trì mỉm cười.
Này sát ngàn đao địa. . .
Hắn kiêng kị nhất chính là người khác nói hắn xinh đẹp!
(“您说笑了, 我没有漂亮这回事. . .” 在中咬牙切齿的保持微笑.
这杀千刀的. . .
他最忌讳就是别人说他漂亮!
)
-Thục niệp là thuần thục đến không thể thuần thục hơn, trong văn cảnh này nàng có thể dịch thành “già đời/hiểu chuyện”
-Dịch thành “tên đáng chết/đáng chém nghìn dao”
Nàng ơi, “tha mã đích…” là gì vậy nàng (为什么力气居然会这么大!
在中放弃的坐在路边和他对视.
他马的. . .
獒犬好像也是一种聪明的狗?)
Với lại nàng giúp ta dịch câu này với TT^TT (怎样?
这个女人在激动什么?
自己这种拉塌的模样, 也有人搭讪?)
(他在学生时代不否认, 还是挺火红抢手的)
Nàng giúp ta với a TT^TT
TA cảm tạ nàng trước nha~
-“tha mã đích” là mắng đó ^^ là đọc trại của “tha ma đích”
-(Sao vậy? Cô nàng kia đang kích động cái gì chứ? Tự bản thân cũng biết mình là loại gì, còn có người tiếp cận sao?)
(Hắn lúc còn đi học chưa từng bị phủ nhận, lại còn là một người rất nổi tiếng)
-> Thực ra ta không biết nàng hỏi câu nào nên làm luôn 2 câu. Còn văn cảnh thì hoàn toàn không nắm được, đành phải dịch sao cho dễ hiểu nhất, nếu không hợp với văn cảnh thì nàng báo lại nhá
Tks nàng, nàng giúp ta luôn câu này được không TT^TT. Ngữ cảnh đại loại là không biết từ đâu có một đám ng nhảy ra bao vây mình á (我靠. . .
现在是遇到仙人跳, 打算劫财吗?)
“Ta khinh….
Bây giờ là gặp người trên trời rơi xuống sao, muốn cướp tiền à?”
cảm ơn nàng a… ^ ^
Nàng giúp ta thêm đoạn này được không? (
Hắn lão cha lão mẹ vừa lại còn không có quải điểm, bây giờ đang ở nước ngoài độ bọn họ địa giả, phóng ra hắn một người tự sinh tự diệt, còn nói muốn đi đã sớm di cư nước ngoài địa gia gia nãi nãi nọ vậy trụ thượng một trận tử. . .)
Dưới đây là Raw của đoạn đó, nàng đọc để hieur cảnh a (在他努力打拼了这么多年. . .
难道眼前的人, 就是要来找他的吗?
其实他过世的爸妈, 因为恋情被家里的人反对, 所以逃了出来, 现在, 他的爷爷要找他回去认祖归宗, 然后让他过着少爷的生活吗? !
就在在中充满幻想的同时, 他突然惊觉了一件事情. . .
靠妖啊. . .
他老爸老妈又还没挂点, 现在正在国外渡他们的假, 放他一个人自生自灭, 还说要去早就移居国外的爷爷奶奶那住上一阵子. . .
)
“Ba mẹ hắn vẫn còn khỏe mạnh, bây giờ đang ở nước ngoài nghỉ dưỡng, để hắn một mình tự sinh tự diệt, còn nói muốn đến nhà ông bà nội đã sớm định cư ở nước ngoài của hắn ở một thời gian…”
Ta cảm ơn nàng nhiều TT^TT
Xin lỗi vì đã làm phiền nàng nhiều lần… *cúi đầu*
không sao đâu ^^ nàng có thắc mắc thì cứ ghé ^^
Nàng ơi, ta lại làm phiền nàng chút, nàng dịch giúp ta câu này 再来, 既然你都找我算了 trong đoạn (“很简单的, 首先, 请相信水晶球的预言.” 女人彷佛看见狗崽子眼中的杀气, 赶紧躲开了视线, 又怯怯的开口: “再来, 既然你都找我算了, 就必须去实践那个预言, 不可以避开, 更不可以试图改变它.”
)
-Lại đến/làm lại, ngươi cũng đã tìm hết rồi, bỏ đi.
-Còn cái “giang thượng” ở trên là “phân cao thấp” chứ hem phải chửi, hoặc có nghĩa là muốn dây dưa, đến khi đối phương nhận sai mới thôi aka ăn vạ.
Cảm ơn nàng a *hun hun*
Với lại câu chửi 老子跟你们杠上了. . . cso nghĩa gì a nàng TT^TT Ta biết là chửi nhưng không biết nên dịch sao.
Lại phải xin lỗi nàng vì làm phiền rồi *ôm mặt thiếu nữ*
Nàng ơi, “kết trát” trong đoạn (“呀! 你把我家狗崽子带去哪啦! 搞这么久! 你不会把它抓去结扎吧!” 揪住昌珉就是一阵怒吼, 在中很头痛.) có phải giống như thắt ống dẫ t*nh không nàng >/////<
“Cột ga-rô” là cách trì sản (hoặc triệt sản) ở cả nam lẫn nữ nha ^^
Hị hị *ôm mặt thiếu nữ*
Lúc ta edit chỗ này ngại muốn chết luôn :”>
Tks nàng nhiều a~ *hun hun*
cố lên nàng, từ từ là hết ngại =))) như ta nè, giờ không biết cái gì gọi là ngại luôn :v
Nàng ơi, ta lại làm phiền nàng chút TT^TT
Nàng giúp ta cụm “chính chủ nhi” trong đoạn (“我说郑允浩啊. . .” 南雩将毛巾还给了昌珉, 不顾他盯着自己有些错愕的眼神, 直接转向了正主儿, 无奈的开口: “我都说了, 后果你要自己负责, 是你自己硬要算你的姻缘, 可你又不相信我, 还出言侮辱那预言, 这可是你自找的.”
) được ko?
À, giúp ta luôn phần “thị nhĩ tự kỷ ngạnh yếu toán nhĩ đích nhân duyến” trong đó với TT^TT
Ta xin lỗi vì làm phiền trước a~
-“Chính chủ nhi” trong đoạn này là “người vừa được hỏi”
-Câu kia là ” là ngươi tự mình kiên trì tính/đoán nhân duyên của mình”
Nàng ơi, ta lại làm phiền nàng chút, nàng dịch giúp ta mấy đoạn này được không TT^TT
– 秋风没了力量, 红叶打着转儿的飘落, 正落在老人的肩头.
一个老人用颤抖的手拿起那片红叶.
红叶上一个字儿也没有, 只有一幅小小的简笔画.
– “你别以为我就想搬来你家.” 有些不屑的自鼻子哼气, 允浩大方到像主人一般, 翘着二郎腿, 看着属于自己的东西一件件的搬入在中的家.
– “金先生, 麻烦您配合, 这攸关我家少爷. . .” 昌珉顿了顿, 不知道该怎么开口, 最后他瞄了允浩一眼, 压低声音: “是人样还是狗样.”
-那么他有百分之九时九点五的机会
-老妈, 妳应该先提醒我算一下找来江南雩替少爷算命后的结果才对. . .
-Gió thu không còn mạnh nữa, chiếc lá đỏ chuyển mình, rơi trên đầu vai lão nhân.
Một lão nhân dùng bàn tay run run cầm lấy chiếc lá.
Trên lá đỏ không hề có chữ nào, chỉ có một bức họa nho nhỏ.
-“Người đừng cho rằng ta muốn dọn đến nhà ngươi.” có chút khinh thường mà hừ mũi một tiếng, Duẫn Hạo vừa đến mà giống như chủ nhà vậy, bắt chéo chân, nhìn từng kiện đồ của mình chuyển vào nhà Tại Trung.
-“Kim tiên sinh, phiền ngà phối hợp chút, chuyện này liên quan đến thiếu gia nhà tôi…” Xương Mân dừng một chút, không biết nên mở miệng tiếp thế nào, cuối cùng nhìn Duẫn Hạo một cái, hạ giọng: “Là hình người hay hình chó”
-Như vậy hắn có 95% cơ hội
-Lão ma, ngài hẳn là nên nhắc nhở con trước một chút là nên tìm đến thầy tướng ở Giang Nam thay thiếu gia nhìn kết cục sau này mới đúng…
Tks nàng nhiều *ôm ôm*
Làm phiền nàng nhiều rồi :”>
nàng ơi, 满山的红叶 nghĩa là gì vậy nàng, ta không biết dịch sao cho trôi chảy hết TT^TT. À, đoạn đó nè:(秋天嘛, 满山的红叶, 美丽妖娆, 却又夹杂着一丝伤感. 我们拉着手, 沿着野路, 爬上了山顶. 爬到山顶, 他从兜里掏出了一片红叶, 说是在路上, 趁我不注意, 从树上摘的, 我笑着骂他不爱护环境, 他无奈地摊摊手说这片红叶实在是太漂亮了, 不摘都不好意思, 不过也保证了下次不敢了.
)
là “cả ngọn núi một màu lá đỏ”
Ở TQ thì mùa thu là mùa lá phong (màu đỏ, trồng nhiều trên núi) trổ rộ nhất.
Thanks nàng nhé.
À mà cho mình hỏi tí, 抢手 và 抢破头 mà nói về đối tượng là 1 người nào đó thì có thể dịch là gì vậy?
cái này thì Trà chịu luôn, vì Trà chưa bao giờ thấy 2 cụm này chỉ người cả ==
p/s: cụm 抢头 thì lại là khẩu nữ của người Nhật khi nói tiếng Trung đến dân Trung còn không hiểu nữa ==
Chào bạn (* ̄∇ ̄*)
Thật ngại ghê, lần đầu tiên com cho bạn lại là nhờ vả thế này… :”>
Mình vẫn đang tập tành edit truyện thôi. Mong được bạn chỉ giáo nha (≧ω≦)
Bạn cho mình hỏi câu này nó nghĩa là làm sao vậy?
说这种的话的人, 应该不会也长着眼前这样一种形容憔悴神态怪异的脸吧.
Cảm ơn bạn nhiều lắm.
Cho mình làm quen luôn được không? (〃 ̄︶ ̄)人( ̄︶ ̄〃) Mình tên Mi, cũng là Cass.
Cảm ơn bạn.
“Loại người nói ra những lời này hẳn không phải sẽ có vẻ ngoài tiều tuỵ cũng với thần thái quái dị trước mắt này đâu nhỉ?”
———————–
Hân hạnh được làm quen với bạn ^^
Hì hì. Mình sinh năm 99, nói bạn biết để dễ xưng hô. Sau này vẫn còn phải nhờ bạn chỉ dạy nhiều :”>
Herher “mình” sn 88 :”>
:”> Chào chị. Mà chị có học tiếng Trung ạ?
Ừ em, Trà có học nên cũng biết được chút ít : )
Edit truyện thiệt là khó OTL Chị giỏi ghê TT.TT
^^ hì hì,giỏi gì đâu em, Trà chỉ là 1 trong số rất nhiều editor thôi mà
Em dịch thử một hai chương rồi mới biết. Quá đáng sợ OTL Nhiều câu đọc chẳng hiểu gì cả TT.TT
ừa em,dấng thân vào rồi mới biết >_<
Chào ss. Lâu rồi kh gặp :”3. Ss cho em hỏi điên phong đối quyết nghĩa là gì ạ? Kiểu như “quyết chiến” phải ko ạ?
em cho Trà xin cụm tiếng Hoa đi 😥
A em quên :”> 巅峰对决 . Với từ khuyết ái 缺爱 này nghĩa là tuyệt tình hay là thiếu thốn tình cảm thế ạ? Cảm ơn ss.
1.Uhm em,kiểu như “quyết đấu” đó ^^
2. là “thiếu thốn tình cảm”
Cảm ơn ss :”X
空洞的激颤类似于麻木的感觉. QT dịch là trống rỗng đích kích chiến cùng loại vu chết lặng đích cảm giác. Kích là xúc động, kích thích, mãnh liệt. Chiến là run rẩy. Thế trống rỗng đích kích chiến là cơn run rẩy mãnh liệt mà trống rỗng cũng giống như cảm giác chết lặng ạ? Ước gì có ss ngồi kế bên ;A;
Có thể dịch thành “Sự kích động trống rỗng đến run rẩy nay đã thành cảm giác chết lặng” 😀
Ha ha, Trà ngồi kế bên cũng chưa hẳn là có tác dụng vì khi đó Trà nói lảm nhảm sẽ rất nhiều : )))
Em ít nói lắm, nên sở trường của em là nghe người khác nói chuyện mà :”>
cái vấn đề là Trà toàn nói Nhảm á :))) chứ hem bao giờ trúng chủ đề hết :v Trà thuộc mấy con B-ers thích làu bàu đó mà :3
nàng ơi , vậy : địa thiết ” là gì vậy
vì nàng không cho từ gốc tiếng Hoa luôn nên theo Hán Việt thì có lẽ là “tàu điện ngầm” nhé ^^
thank nàng ah , thử đọc bản QT thử mà nhìn khó quá nên khủng hoảng vì mấy từ này
à còn cả “một nhà hỏa oa điếm”, đọc t mà ta không hiểu gì hết trơn ý
có raw hok nàng?
p.s: có lẽ là “tiệm/quán lẩu” đó : )
tiểu trà yêu dấu ơi giúp ta với T_T ta đang bí câu này nè hức….珍珠儿伸出玉指, 抚摆自己光洁的 ji fu, 阴险地勾起笑容: cái từ Ji Fu làm ta bí nguyên câu nun….giúp ta với tình yêu uiiii
ở đây từ “ji” thì Trà bó tay nhưng chữ “fu” thì là “da” trong “làn da” đó ^^ cho nên hẳn “ji” là một tính từ miêu tả thôi, bạn chém đi =))))))
p/s: Tiểu Trà,hố hố nghe như trẻ ra được vài chục tuổi :”3
thnks tiễu trà iuuuu dấu na2kkk =]]]]]]]
Bạn ơi, cho mình hỏi trong cái đoạn “Thảo! Ta liều chết liều mạng sống làm một năm mới tránh mấy vạn a! Thật sự là hắn ma ma đạm ! Này chuyện tốt nhi như thế nào chính là không hướng ta trên đầu rụng!” Cái câu “hắn là ma ma đạm” nghĩa là gì vậy bạn, mình đọc mà không hiểu gì hết?
là chửi thề theo kiểu nói tránh đó bạn ^^
“hắn ma ma đạm” đọc gần với “ta ma ma de” = “TMMD” = “TMD”
oh cám ơn bạn ^_^
không có chi 😀
Bạn ơi, thế cái câu này thì có nghĩ là gì vậy “Hôn sau thất thâm niên quang, giây lát lướt qua, siêu việt kỳ tích tồn tại hắc tử chung quy là chết già , Đường Viễn bắt nó táng ở tại du hồng mộ bia bên cạnh”
bạn cho Trà xin cái đoạn này mà bản raw nhé, dịch trên QT thì hơi khó
>_< hic, vấn đề là mình tải cả raw và qt về như máy chỉ đọc được mỗi qt, raw không đọc nổi, toàn kí hiệu loạn xạ. Mình cũng không biết làm thía nào cả ….
Thui vậy, cám ơn Trà.
À, Trà là 8x hay 9x vậy? Nếu là 8x thì em gọi là chị rồi ^_^
Nếu miễn cưỡng dịch thì Trà chỉ có thể chém như vậy thôi nè: “Như vệt chiều tà của ánh hoàng hôn, chỉ là một thoáng chốc, sự tồn tại nhuwmoojt kỳ tích siêu việt của Hắc Tử cũng đến hồi kết thúc, Đường Viễn đem nó chôn bên cạnh mộ của Du Hồng”
p/s: Trà 8x 😀
Tỷ tỷ, hihi cám ơn tỷ rất nhiều ^_^
ss ơi, cho e hỏi chút ạ, 简直比被 PS 的华南虎还要威风凛凛. .
trong câu trên, em tra mãi mà k biết từ PS kia nghĩa là gì hiu hiu, ss xem giúp e tí nha ;…;
e nghĩ là để hợp vs cả đoạn thì nên là tuyệt chủng, nhưng mà vẫn k chắc lắm ạ :(((
PS là photoshop đó em ^^
ò, thế từ PS còn nghĩa nào khác nữa k ss?
à à, hí hí, ss cho e hỏi từ này nữa ạ :3
喵喵
hi hi đây là tên riêng ss ạ, hiu hiu e dùng QT nhưng mà nó k ra tên hán việt :((
thank ss ạ (e hỏi nhiều có sao k ss hí hí vì e k biết tiếng trung, nhưng k biết hỏi ai hiu hiu, làm phiền ss r ạ ;…;)
không đâu em, bên Trung thường chỉ dùng PS cho nghĩa photoshop là thông dụng nhất thôi.
là Mao Mao/Miêu Miêu/Meo Meo đó em (tiếng mèo kêu)
dạ :3
thank ss ạ :*
Ồ nhà bạn Trà thật nhiều thứ thú vị quá đê ~~~~
Mình thích tiếng Trung từ xưa xưa lắm rồi nhưng mà hoàn cảnh xô đẩy nên đi học tiếng Nhật, mà cũng khoái Kanji lắm cơ.
Đọc bài này mà thấy rõ là thú vị vì toàn gặp những cụm hay thấy trong đam mỹ thôi, cũng giúp mình biết thêm nhiều về ý nghĩa (bình thường đọc toàn đoán bừa nghĩa nó là gì).
Trà ơi, cho mình hỏi cái “Ngã ái Trữ Tĩnh lộ” với “Ngã ái Ninh Tĩnh lộ” ý, Trữ với Ninh thì ý nghĩa nó khác gì nhau? mà Ngã ái nghĩa là gì hả nàng?
Cảm ơn Trà nhiều nhé! Chúc Trà ngày càng edit được nhiều bài hay thế này! ❤
Úi! Sao mê tiếng Trung lại thành học tiếng Nhật thế này =)) nhưng coi như cũng giống Trà vì đối với Trung thì Trà đam mê, còn với Nhật thì là yêu thích, nên cũng biết sơ sơ 😀
Thật ra thì là “Ninh” mới đúng, vì lỗi convert QT đó bạn, ban đầu Trà cũng định sửa nhưng thấy nhiều nhà làm toàn “Trữ” hết rồi, giờ Trà sữa nó lại thành ra tréo ngoe nên để luôn. (lỗi này cũng xuất hiện trong YMCM mà Trà có giải thích đó: Hiệp-Diệp)
Và “Ngã ái” nghĩa là “Tôi yêu”, dịch tên hệ liệt là “Tôi yêu đường Trữ Tĩnh” ^^
Vì mình dự định đi Nhật nên mới học tiếng Nhật. Cảm ơn Trà nhé, nhưng mình muốn hỏi là Ninh với Trữ ý nghĩa có khác nhau ko?
Vd: tĩnh = yên lặng, bình lặng; tĩnh lộ = con đường yên lặng? Mình dịch hơi cùi bắp tí :”>
Trữ có phải trong trữ tình?
Ninh ý nghĩa thê nào hả nàng?
Hỏi 1 cái ko liên quan là sao mn khi dịch truyện tiếng Trung thường hay dùng quick translator nhỉ? Mình thấy google translate nhìn chung phổ biến hơn. Mình dùng QT thì thấy có vẻ dịch chuẩn hơn, ko biết nguyên do có phải vậy???
Nàng học đh khoa tiếng Trung à?
Thực ra thì 2 từ đó khác nhau đó nàng ^^
Trữ /zhu1/ : 宁: khoảng cách từ cửa đến bình phong
Ninh /ning1/: 宁 (寧): yên ổn (ninh trong an ninh)
–> cho nên phải là Ninh Tĩnh lộ mới đúng ^^
Trà cũng không biết sao mọi người hay dùng Quick Translator nữa, chắc tại nó dễ xài (chứ Trà là không biết xài ==)
Trà học ngành kinh tế ^^ tiếng Hoa là đam mê thôi (thực ra là học từ nhỏ ^^)
Mà mình thấy nhiều nơi dịch là “ngã ái ninh tĩnh lộ hệ liệt ấy” mặc dù nghe trữ thì hay hơn. 🙂
ss ơi cho e hỏi chút vs
từ MS ngoài nghĩa ngay lập tức còn nghĩa nào khác k ạ?
đoạn e đang edit nếu để là ngay lập tức thì k phù hợp lắm -_-
đoạn đấy là “MS 武侠小说里” ạ
theo Qt thì là trong tiểu thuyết võ hiệp MS ạ, hiu hiu
thanks ss rất nhìu~
nó có nhiều nghĩa nhưng Trà nghĩ là nghĩa “ra vẻ” đó (貌似=maosi)
à, thế ạ
thank ss ạ ^^~
Nàng ơi ta hỏi chút, câu này phải dịch như thế nào: “为对方换一次发型, 于是… 洗剪吹一哥和铁血真汉子!”
Thiết huyết chân hán tử nghĩa là gì vậy?
Tks nàng ❤
Cụm đó kiểu như “đàn ông đích thực” đó nàng ^^
Tks nàng <3~
Nhưng cả câu phải dịch như thế nào á? Ta đảo tới đảo lui vẫn ko thấy hợp lý lắm ;___;
Ta ko hiểu văn cảnh lắm nh nếu muốn dịch xui thì có lẽ là “Vì đối phương mà đổi một kiểu tóc, cho nên…rửa sạch kéo, miệng vi vu huýt sáo rồi (tự) ra tay ấy mới là đàn ông!”
Cho chắc thì nàng quăng cả đoạn xem sao (nếu nàng thấy chưa ổn)
Đa tạ nàng (づ ̄3 ̄)づ ~❤
Văn cảnh đoạn này nó đơn giản chỉ là 2 thằng phải cắt kiểu đầu mà đối phương lựa chọn cho mình, bất kể đó là gì thi. Có lẽ ta cũng áng áng đc câu kia nó ntn rùi :3
Chị có thể cho em hỏi từ này 卧槽啊 nghĩa là gì ko ạ? Trong QT dịch là “nằm tào”. Hình như là một từ cảm thán hay chửi gì đó. Em thấy cũng hay xuất hiện trong đam hiện đại nhưng lần đầu edit em cũng ko hiểu rõ o(>﹏<)o
Từ đó đọc đồng âm với “Ta kháo!” = “Ta đệch!” đó em 😀
Dạ em cám ơn ^^
Chị ơi thế tiếng cười “hắc hắc” thì nó tương ứng với từ gì, là “hì hì” hay “hề hề” hay gì ạ? Với cả:
tao niên (騷年)
hoan thoát (歡脫)
thấp hổ (濕虎)
nghĩa là gì ạ? “Nhị hoá” và “nhị bức” có gì khác nhau không hay chỉ là “tên ngốc” thôi QAQ
-“Hắc hắc” thì em có thể “he he” “hihi” “hé hé” “hơ hơ” đều được =))
-“Tao niên” đồng nghĩa với “thiếu niên”, là ngôn ngữ mạng
“Hoan thoát” là “vui mừng quá đỗi” nếu đúng là nó (viết đúng chính tả), còn nếu viết sai chính tả thì có lẽ là “kịch nói”(戏说)
còn từ “thấp hổ” thì Trà nghĩ là viết sai chính tả, vì “thấp” = “ướt”, “hổ” = tiger, không có nghĩa gì cả.
-Cả 2 đều là đồ ngớ ngẩn nhé
Em cảm ơn ạ ❤
Còn về từ "thấp hổ", em nghĩ là không sai đâu vì trong đoạn tác giả mấy lần dùng từ đó, nhưng em vẫn không đoán được nghĩ là gì. Đoạn như này ạ:
☆ 二貨騷年樂顛顛掰彎自己又掰彎濕虎的歡脫故事。
☆ 冷酷濕虎冰雪消融春水蕩漾極至寵溺徒兒的溫馨故事。
由於作者菌太萌濕虎的轉變動心淪陷過程,所以本文微慢熱。
Nếu vậy “thấp hổ” này chỉ bạn công, mà chắc tác giả dùng từ để tượng hình “bạn công là một con hổ ẩn mình”, Trà nghĩ đại loại thế ^^
chị ơi cho e hỏi, từ này 尤茵 chuyển sang tiếng anh là gì ạ?
à vs lại chị có biết cách nào để chuyển mấy từ phiên âm trung sang tiếng anh k ạ?
huhu cái tr e đang edit có lắm từ phải phiên âm sang anh dị lắm -_-
Em cho Trà 1 đoạn hoặc 1 câu nào đó có cụm này đi, để không vậy Trà không biết nên dịch thế nào cho ổn.
Còn về vấn đề chuyển ngữ sang tiếng Anh thì Nếu tên riêng, em cứ giữ nguyên phiên âm là ổn, còn nếu những từ/cụm từ khác thì em nên dịch sang tiếng Việt rồi chuyển sang tiếng Anh ^^
e quên mất từ kia là tên riêng ạ
truyện mà e đang edit là thê loại thần thoại Bắc Âu, nên có nhiều tên kiểu như tiếng anh cổ hay sao ý ạ (ví dụ như tên: Thor, Loki…)
nhiều từ làm e thiệt là não nề mà -_-
Nếu vậy thì Trà chỉ biết mỗi 朱茵 là Athena Zhu, tức Chu Ân =))) (diễn viên) chứ không biết gì thêm hết >_< thần thoại BA Trà cũng mù tịt
=)))) thôi ạ, k sao, e cứ để phiên âm cũng đc
thank ss nha~~ :3
Cảm ơn bạn, bài này giúp mình rất nhiều. Có gì xin chỉ giáo thêm ^^
chị ơi, dịch giúp e cái phần não hoàng kim bạch kim gì gì đấy vs chỗ quốc ưu cát ưu …bên dưới vs ~ huhu 😥
话说悄悄庙是一座历史悠久的百年老庙, 拥有深厚渊源的庙文化. 所有僧人均经过重重庙试选拔, 个个脑黄金脑白金脑黑金, 百里挑一优中选优, 省优部优国优葛优. . . . . . .
呃, 总之一句话, 这里的和尚除了没头发, 其他全有了.
thanks ss trc ạ~
Cái “não hoàng kim” thực ra Trà chỉ biết nó là “DHA” = )) nhưng cái câu này thì em có thể dịch thoáng kiểu “tiên dược thần dược cái gì cũng có”
Đoạn “ưu” thì là “bao nhiêu sự ưu tú trong trăm dặm đều hội tụ nơi đây, nhất tỉnh, nhất bộ, nhất quốc gia, nhất huyện…”
ngao ô~ thank ss a~
e iu ss rất nhìu :3
Trà ơi, ta mới vào nhà của nàng, có điều chi thất lễ xin chỉ giáo, ta đang kiếm bản gốc tiếng trung của “thượng bá thiên hạ”, vì cái này bảo vệ bản quyền khá kỹ, thấy nàng có vẻ rành Trung văn, không biết có thể đưa lời nhờ vả, cậy nàng tim giúp, nếu chuyện thành ta ta sẽ vô cùng thường xuyên ghé thăm nhà nàng.
Để ta cố tìm thử, nhưng tên truyện tiếng trung là nàng có biết không, “上坡天下” ?
Ps: nhà Trà cũng không có gì để nàng ghé thường đâu : )
Cám ơn nàng, ta vừa tìm ra bản gốc rồi, chắc là không phải phiền nàng việc này nữa, đa ta nàng đã quan tâm, ta nhất định còn nhiều việc cần nàng chỉ giáo. chúc nàng vui
Uhm, vậy chúc nàng edit thành công ^^
Nàng ơi cứu bồ ta với, trong câu này:
府中所有 护卫的行动都 比来时加快了许多 chữ “bỉ” (比) là thuộc từ loại gì vậy nàng, ta không hiểu “bỉ lai thì” có phải một cụm không, và nếu có thì có nghĩa là gì. Đa tạ nàng trước.
Chữ “bỉ” (比) là dùng trong câu so sánh đó em, theo như câu trên thì “(so với) gần đây nhanh hơn rất nhiều”
à, nàng ơi, sao ta đọc trong từ điển Hán – việt thấy 比来 còn có nghĩa là “gần đây”, vậy khi nào thì nó mang nét nghĩa này hả nàng?
Là “so với gần đây” nhé
Nàng ơi cho ta xin chỉ giáo câu này với:
但我却也听得出他们发现府内有人闯入
khước (却) và dã (也) ở đây nghĩa là gì vậy, ta dùng google translate hắn dịch là “also”(cũng) mà theo ta biết chỉ có “dã” có nghĩa là “cũng” thôi, vậy “khước” ở đây là gì?
“khước” thường có nghĩ “nhưng”, câu này có 2 chữ “nhưng”
. Nhưng (1) 但 là từ nối cho câu trước với câu này
Nhưng (2) 却 là hiển thị sự đối lập giữa 2 vấn đề mà người nói nhắc đến kiểu “ta thế nhưng cũng nghe người khác nói bla bla” đại loại vậy.
—-> tiếng Trung nó phân định rạch ròi không như tiếng Việt mình, nên bạn muốn thuần Việt thì bỏ 1 trong 2 từ “nhưng” đi, câu nó mới xuôi được.
Cám ơn nhiều nha
Nàng ơi cho ta hỏi, bệnh này là bệnh chi a? 冻人. Nói viết thế này ta tìm thử mà hem có ra.
Phải là ” 渐冻人” mới đúng nhỉ?
Nếu vậy thì là bệnh “als” : hội chứng xơ cứng teo cơ 1 bên.
Ps: là cái bệnh của trò ice bucket challenge á ^^
thanks a, chắc lúc đó cop nó bị sót lại á =))
Nàng ơi sẵn đây cho ta hỏi từ này luôn đi, 遇水, qt dịch là “gặp thuỷ” nhưng hem biết nên chuyển ngữ thế nào cho chính xác a.
Từ cảm thán này nữa: 切!
Hôm trước lúc đọc qt ta có thấy từ “Ngải mã” không biết nó là chi. Cho ta hỏi luôn nha.
Thanks nàng nhiều a.
1. Nàng cho nguyên cáu thì Trà mới biết đường nhé
2. “Xí!’/”Tsk!”
3. Như (1): từ gốc và cả câu nhé
1. “文中所有歌手发片基本都是周三, 额, 是从古巴比伦那传来的, 周三是水日, 遇水则发, 所以有点迷信的说法就是周三是个发片的好日子. ”
2. Nó hem phải nguyên câu, cũng giống từ cảm thán, sau từ Ngải mã là !. Ta đọc qt nên không có raw a. Nàng xem có giúp được không?
1. “Thứ 4 là ngày thủy, gặp nước sẽ phất. ” (cái này giống như kiểu ngày hoàng đạo ấy)
2. Có lẽ là “Ni mã!” Or “Emma!” Kiểu như “God!” “Sặc!” “Éc!” Đại loại thế, kiểu ngạc nhiên, shock ấy.
Ồ ra thế, thanks nàng nhiều nha.
ss ui, sụt sịt, mắt long lanh
沈灼却是开怀,然后笑了没几下表情又沉了下来,气恼地在王景珅屁股上揍了两下.
但老婆到底不同于儿子,何况奇奇这么乖巧,沈灼连他一根头发都没动过……这会儿说是揍王景珅,含水量也显而易见了.
“你明明清楚自己身体情况,却还在路边那种不卫生的地方吃饭?你到底想让我为你操多少心?”
hàm thủy lượng ở ngữ cảnh này là ví von ạ, e hỏi bạn e cô nàng bảo hay là nói nhân vật hay khóc, nhưng nv rất man.
ss cứu
“Hàm thủy lượng” là mắt long lanh (như chứa nước) thôi em
cảm ơn ss nhiều
Nàng ơi, ta lại sang làm phiên này, nàng xem dùm ta 2 cụm từ này
王婆卖瓜.
紫穗槐: tử tuệ hoè(cái này là qt nó dịch ra đó)
1. Nguyên câu là “Vương bà mại qua, tự mại tự khoa” = “Vương bà bán dưa, tự bán tự khen”
Cái này thì nguồn gốc sâu xa, túm lại nghĩa xấu thì giống câu “mèo khen mèo dài đuôi”, nghĩa tốt là “có những người tốt đẹp nhưng không ai biết mà phải tự mình tiến cử, bày tỏ ra bên ngoài cho mọi người biết”
2. Tử tuệ hòe: tên khoa học Amorrphafruticosal, một loại cây mọc nhiều ở vùng Đông Bắc TQ, Hoa Bắc, Tây Bắc, Sơn Đông, An Huy, Giang Tô, Hà Nam, Hồ Bắc, Quảng Tây, Tứ Xuyeem, có hàm lượng dinh dưỡng phong phú. (http://vi.wikipedia.org/wiki/Amorpha_fruticosa)
Nàng ơi, nàng có biết từ “cổn đản” nghĩa là gì không?
cho Trà xin chữ tiếng Hoa nhé
p/s: nhưng Trà đoán nó giống nghĩa “hỗn đản” đó 🙂
Nó này: 滚蛋 Nàng xem giúp ta với
Vậy thì là “Cút đi!” nhé 🙂
nàng ơi ta lại mò sang nữa đây. Câu này này, nàng xem hộ ta nha:
反配又出来刷存在感了, 伐开森!
Câu này hơi tối nghĩa rồi == Bạn cho Trà xin cả đoạn được không?
Sẳn tiện ta hỏi luôn, ta gặp từ này PALY, ta hem biết là gì, ngôn ngữ mạng bên tàu à?
Nàng gặp chỗ nào?
Thực ra nó có thể là phát âm chệch của từ
“pale” (tiếng anh) cũng có 1 nghĩa không phổ biến khác nữa, nên cũng không biết nàng gặp nó trong văn cảnh nào để biết đường xem xét 🙂
Nó là Giấy viết thư, nhưng lại kèm chữ PALY cho nên ta không biết nó là chi.
Mà sẵn tiện nàng xem giúp ta câu này luôn nha:
因为老子穿到了一个穷 B 家里啊你们这群在现代享福的混蛋!
Cái chữ B A gì đó thêm vào làm ta khó lòng dịch được câu này a.
1. Nàng cho ta cả câu đi cho chắc ==
2. “Bởi vì lão tử xuyên vào một cái nhà nghèo mạt rệp nha, các ngươi là một đám khốn kiếp đang hưởng phúc ở hiện đại”
nó là nguyên câu nói của bạn chẻ đó a, đây là đoạn hội thoại mà. Thế nó là nghĩa “2” hả nàng?
Nàng ơi còn từ khẩu hồ (口胡) và từ này 吔… có nghĩa là gì?
thiệt không biết cám ơn cái từ điểm mini của nàng như thế nào nữa. Nó rất có ích cho ta.
1. Từ đó nghĩa thường dùng nhất là: nói nhảm, nói bậy, nói linh tinh
2. Là từ tượng thanh thôi: ye
Ps: các từ có bộ khẩu đứng trc mà vô nghĩa thì đều là từ tượng thanh
à quên nữa, còn cái từ khống có khác cái từ luyến không
ví dụ luyến đồng hay luyến đệ thành cuồng…
với lại nhi khống, đệ không, muội khống…
theo ta hiểu 2 cái tựa tựa complex phải không, thế làm sao phân biệt nó?
Luyến: yêu, thích
Khống: ham, mê, cuồng
Nói chiện với Trà Hoa nữ có vẻ như khá thú vị..
cám ơn nàng nhiều nha.
nàng ơi, cái từ này 虾米? !
có nghĩa là gì thế, đoạn trên nó i về một việc làm nvc rất sock, rồi tới con tôm là sao =))
Ngôn ngữ mạng nhé, nghĩa là “cái gì?” (như kiểu what? what’s up? vậy đó)
*chọt chọt* ta bắt đầu sùng bái bái nàng rồi đó, cứ như mỹ nữ biết tuốt á. Nàng đang học tiếng bông hả, nó khó học ở phần từ vựng hay ngữ pháp thía?
Trà chỉ tự học vì yêu thích thôi.
Theo Trà thấy thì nó khó ở từ vựng, có nhiều từ dùng trong các trường hợp khác nhau thì có nghĩa hoàn toàn khác nhau luôn, với cả ngôn ngữ mạng và tiếng địa phương nữa.
Trà ko biết tuốt đâu, nhiều cái ko biết vẫn phải đem hỏi bạn bè và sư phụ 😀
Ps: được khen “mỹ nữ” haha
tự học luôn hả, siêu quớ.
Mà Trà đi chích ngừa đậu mùa chưa, chưa thì đi chích ngay và luôn đi, đang mùa đó.
Cả tuần nay mình phải cos báo đốm suốt, nản ơi là nản, mong sao nó ko để lại thẹo
Trà đã cos xong từ nửa năm trước rồi =)))))
Ủa vậy đó hả, cách mạng của mềnh chưa thành công, mềnh tiếp tục cố gắng đây.
ngán cái màn ngồi đổ thuốc ra cây tăm bông rồi chấm chấm quá, nhiều khi mềnh muốn đổ cả chai lên người rồi thoa thoa cho rồi.T-T
Lúc trước Trà vừa chấm vừa pha vào nước tắm luôn :v
Trời ơi chủ nhà tốt hết sức, chưa đọc xong nhưng vào cmt cám ơn chủ nhà, mình cũng đang edit, để khi có từ nào không hiểu hỏi nhé, à cho mình hỏi từ này nha 蛋蛋, QT địch là đản đàn, trong câu “Cái này nghe ra có chút đản đản kinh hãi! | Một cỗ đản đản thất sủng làm cho hắn hết sức bất mãn!” còn có từ gà liệt nữa mà để mình edit tới đó kiếm raw đưa bạn tra giùm nhé, cám cám cám ơn chủ nhà rát nhiều!
“đản đau” của tiếng Trung kiểu “butthurt” của tiếng Anh đó bạn ^^
Tiếng Việt hẳn là “thốn” Lol
Chúc bạn năm mới vui vẻ nha :3 Đầu năm nhờ bạn khai bút, mình muốn hỏi coi từ 紫矜 là gì ạ, là tên người nha bạn. Cảm ơn bạn nhiều lắm luôn :***
“Tử Căng” nha bạn, chữ 矜 chỉ có duy nhất 1 nghĩa HV là “căng” (xót thương, ….) thôi &&
Okie cảm ơn bạn nhiều lắm :*
ss cho em hỏi từ 五板凳 trong đoạn này nghĩa là gì với ạ
“柚子!” 就算只是从中间听了这么几句, 厉铭辰也觉得妹妹说的并没错, 可话是那番话, 不该由她说而已, 所以在左小姐火力全开前, 少校直接一枪子把火源打灭了.”出去冷静五板凳的!”
Em cám ơn ss trước ạ
Kiểu như “ghế dự bị” đó em
Cám ơn ss nhiều nha. Em nghĩ mãi mà không ra 😀
nàng ui, giúp ta cả câu này với nhoa, khó hiểu quá
要不要这么狂野奔放? 底线再被刷新就是地下负一层了.
Dịch thoát ý thì chắc là “Có cần phải phóng khoáng thả ga vậy không đây? Điểm mấu chốt của việc tạo ra cái mới đó là phải rũ bỏ cái cũ trc đi đã”
hì hì, cám ơn nàng nhiều nhoa.
ta bị bí hai cái tên trên QT…*gãi đầu*…vì ta không có bản gốc nên qua đây nhờ nàng cứu .. 1 là : yêu thương tất cả, 2 là : lão dạ già, hức ta xem QT nhưng ngay hai cái tên này ta bí luôn…*cắn khắn*…cầu phao cầu cứu giúp
Nàng cho ta cái tên truyện nàng đang edit đi (tên raw á), Trà đi tìm bản raw luôn cho chắc, kiểu này hơi hoang mang =))
1. Cố Tích Mặc
2. Già Dạ (chỗ này bạn ghi sai làm Trà kiếm muốn chết, là Già Dạ, chứ không phải dạ già, với lại thấy là Tiểu Già Dạ, chứ có phải “lão” đâu a >_<)
hức có đoạn để cả họ của êm nó là lão nữa… nên ta bí lù…thôi bỏ qua chuyện đó vậy cuối cùng bé số hai tên là gì?
Già Dạ do ban, tai them “tieu” voi “lao” the thoi
hở, vậy đó là tên em nó luôn hả…*lau trán*
là trong bộ “Mạt Thế Chi Tra Thụ Trọng Sinh”
Chào bạn
Bạn dịch giùm mình câu này với: 已经要吓出毛病来了
Cám ơn bạn nhiều nha
1. Đã bị dọa đến làm ra lỗi rồi
2. Cho Trà xin cả đoạn hoặc cả câu thì sẽ dịch được chính xác hơn nhé 🙂
ầy thêm câu này nữa nhé bạn: 正义感爆棚的道侣
Cám ơn bạn nhiều thiệt nhiều nha
chị ơi 额前的碎发 = trên trán đích toái phát là gì ạ
‘Vài sợi tóc rơi trên trán’ đó em
Chị ơi 87 nghĩa là gì hả c?
là 白痴 nghĩa là ngu ngốc
chị ơi 变扭 là gì ạ TToTT em cảm ơn ạ
Là “别扭“ chứ, đps giờ rất ít, thậm chí chưa nghe ”变扭“ bao giờ luôn
Nếu là “biệt nữu” thì là “không được tự nhiên”, “bướng bỉnh”
chắc bạn tác giả viết nhầm đấy ạ ^^ em cảm ơn chị nhiều ạ ~
chị ơi cho em hỏi câu “但是一只只的,可生佻了” trong đoạn này “另外鸭子的话,就没有野鸡那么凶猛了,但是一只只的,可生佻了,别看鸭子那短短的腿,支撑着整个肥肥的身子,跑的可真快!” nghĩa là gì vậy chị?
P/s: bên mục Giải đáp nhiều bình luận quá, dung lượng nặng, em lại online bằng đt, tải hông nổi, vừa vô là đơ toàn tập lun, nên phải qua đây hỏi QAQ
“từng con từng con một, sinh động nhảy loạn”
p/s: vài hôm nữa Trà mở thêm cái giải đáp verson 2 😀
Nàng ơi, giúp ta với, đoạn này ta ko hiểu rõ lắm :
[ WH 基地的管理者很有经济头脑, 在出口处购买一张 WH 市周边地区地目需要 20 点数; 想要知道哪些地区已经被搜刮一空, 哪些地区还没有被搜刮过, 需要另外付 20 点数, 得到一本最新说明的小册子 ]
Ta dịch thành thế này ko bik đúng nghĩa ko nữa : //Người quản lý căn cứ WH rất có đầu óc kinh tế, mua một khu vực quanh cửa ra vào WH thị mà cần tới 20 điểm; nên biết chỉ có khu vực bị vơ vét sạch sẽ chứ nào có khu nào chưa bị quét qua, bên cạnh việc nộp lên 20 điểm, còn được cho một quyển sổ chỉ dẫn nhỏ.// Đây là thể loại mạt thế
Còn bộ này là hiện đại : ta hiểu sơ sơ nhưng ko biết nói s đoạn này nè : [ 无论是挑灯鏖麓, 彻夜搏击, 还是纸醉金迷, 秦淮风月, 总之这里似乎储备着一切都市不眠之夜所需的动能和刺激元素来吸引着为之向往的人们 ] Còn cả đoạn là thế này : [ 虽然那位哥哥的忘形令人不敢恭维, 但此时凤城翼可以肯定的是, “月球人” 确实更加会利用夜晚来展现其特有的魅力. 无论是挑灯鏖麓, 彻夜搏击, 还是纸醉金迷, 秦淮风月, 总之这里似乎储备着一切都市不眠之夜所需的动能和刺激元素来吸引着为之向往的人们, 看来”都是月亮惹的祸. ]
Ta dịch thành thế này ko biết đúng ko, cứ thế kì kì :v //Tuy rằng cái bộ dáng anh trai đó lúc hí hửng thật làm người ta không dám khen tặng, nhưng lúc này Phượng Thành Dực đã có thể khẳng định, “người Mặt trăng” này quả thực đã lợi dụng màn đêm buông xuống để triển lộ sự hấp dẫn độc đáo của mình. Bất luận là trận ác chiến khêu đèn, đấu nhau thâu đêm, hay xa hoa sa đọa, đều như gió trăng trên sông Tần Hoài * , tóm lại cả thành phố này dường như không bao giờ ngủ, suốt đêm như đem mọi năng lượng mình tích trữ ra kích thích con người ta hướng tới, xem ra “đều là do ánh trăng gây họa”.//
Mong nàng giúp đỡ, thks nhìu nha (>~<)
1. Quản lý của căn cứ WH rất cí đầu óc kinh tế, mua một tấm sơ đồ chính hiệu của WH ở chỗ xuất khẩu thì mất 20 điểm; Muốn biết khu nào bị vơ vét hết rồi hoặc khu nào từng bị vơ vét đều được, muốn những cái khác nữa thì thêm 20 điểm, sẽ có một quyển sổ chỉ dẫn nhỏ.
2. Bất luận là chong đèn hàn huyên, trắng đêm vật lộn, hay ngập ngụa bạc vàng, mua vui sa đọa, tóm lại thành phố này sở hữu tất cả các yếu tố khiến người ta trụy lạc của cuộc sống về đêm. Xem ra “đều do ánh trăng gây họa”.
TT^TT thks sếp nhìu nhá
是个大约三十出头的男人, 身形高大健美, 眉宇间英气十足, 长得颇有味道, 用文艺一点的话语形容就是”那脸简直如同雷劈斧削一般” ! Chị ơi ý của câu trong ngoặc kép là gì ạ? Em nghĩ mãi cũng không ra 😥
“Gương mặt ấy như được gọt giũa từ những ánh chớp từ bầu trời”
Em có thể dịch vậy, vì nó bảo là ‘nói theo kiểu văn nghệ” 🙂
Chụt chụt chụt ❤
tình cờ thấy wp của bạn, thấy bạn có mục hỗ trợ này, mình mạo muội làm phiền bạn chỉ giúp mình vài câu
1) 在班長的拍桌下, 他們班就迫於權威得在園遊會辦貓耳咖啡廳, 正當他鬆口氣還好只要女生辦貓咪就好時, 班長就笑嘻嘻拿著貓耳拍他的肩
2) 春风怜我相思苦, 不教飞絮惹上身. 落英纷纷入床帏, 玉容娇艳寂寞人
3) 恩露重 trong câu 昨夜恩露重
4) 掌管着全台湾数十家经济公司的唱片约
Cảm ơn bạn nhiều.
1. Cả lớp đều khuất phục trước quyền uy khi mà lớp trưởng đập mạnh bàn, quyết định ở lễ hội trường sẽ tổ chức quán cà phê đồng phụ mèo. Đang lúc hắn thở hắt vòn may mắn là chỉ cần nữ sinh làm mèo thì ok rồi, lớp trưởng liền cười hì hì cầm tai mèo vỗ lên vai hắn.
2. Gió xuân thương xót nỗi lòng ta, không hẹn tự nhiên cứ lượn lờ. Cánh hoa phiêu đác rơi đầu giường, mặt hoa da phấn chỉ cô đơn.
3. Chỉ một câu như vậy thì Trà cũng bó gtay à bạn, tốt nhất bạn nên cho thêm cả câu dài hoặc đoạn ngắn.
4. Quản lý hơn mười công ty sản suất âm nhạc ở toàn Đài Loan.
đoạn văn có câu đó đây
次日清晨,楚瑛起了个大早,在溪边汲水洗衣,见李昭棠脚步虚浮地前来梳洗,一脸困倦,精神不济,颈上红痕处处遮也遮不住,不由得起了调笑之心,道:“昨夜恩露重、风雨急,怎不多睡一会儿?”
Thanks
Cả cụm 昨夜恩露重、风雨急 là chỉ việc xxoo 🙂 cho nên tùy cách dịch theo văn cảnh.
Xin lỗi vì đã làm phiền, ko biết ss có thể dịch dùm em một số câu sau không:
1) 晖杰觉得自己说话都要打结了 trong câu “我哥也要叶的帮忙” 晖杰觉得自己说话都要打结了
2) 没想到被别人说成是阳光型的央登穿这种衣服居然也很适合 trong câu 怎么样, 很帅吧, 没想到被别人说成是阳光型的央登穿这种衣服居然也很适合
3) từ zhen ta trong câu 晟敏突然间觉得自己 zhen ta 妈不是人
4) 当初不是说了你会为难东海的 trong câu 现在知道后悔了? 当初不是说了你会为难东海的么怎么.
Cho em cảm ơn trước.
1. Huy Kiệt cảm thấy cẫu chữ của mình dính chùm lại với nhau cả rồi.
2. Không ngờ Ương Đăng thường bị người khác nói thành loại hình năng động hoạt bát, mặc loại quần áo này cũng có thể hợp đến vậy.
3. 真他, zhen ta là 2 chữ đó, e ghép vào câu nhé 🙂
4. Lúc trước không phải đã nói cậu sẽ làm khó Đông Hải
Em muốn làm phiền chị chỉ hộ em một số vấn đề:
trước là câu 撇去金泽浩是曹圭贤熟识之人这点 trong đoạn 撇去金泽浩是曹圭贤熟识之人这点, 也许哪一天, 这个议员也会对自己不利. và câu 我要把你宠的往死里坏 có ý nghĩa gì vậy ạ?
sau là 2 từ 潭水 & 水潭 khác nhau ở chỗ nào vậy ạ?.
Cho em cảm ơn trước.
1.”Con người Kim Trạch Hạo trước giờ, có một số điểm Tào Khuê Hiền hiểu biết rất rõ”
2.水潭 là hồ nước , 潭水 là nước trong hồ chứ không có nghĩa gì khác hết 🙂
Em cảm ơn. Nhưng cho em hỏi thêm câu 我要把你宠的往死里坏 có nghĩa là gì ạ.
nghĩa đại khái là “Ta muốn đẩy thứ người yêu sủng vào chỗ chết” em có thể dịch như thế hoặc dịch theo cách của mình cũng được.
ss ơi, cho em làm phiền ss thêm một lần nữa.
câu 1 là 还没等他纳过闷来 trong đoạn 门被大力推开然后跑进来一个白白净净的小孩子, 还没等他纳过闷来就看见那孩子已经叫着赫在的名字扑进自己身边男人的怀里去了.
câu 2 là 等会娃娃纳过闷来该不干了 trong đoạn 可是现在这些都已经不重要了, 现在情况已经进行到了一触即发的爆点, 可是那个受惊过度的傻兔子尖叫一声之后居然还愣愣地站在那不动, 等会娃娃纳过闷来该不干了.
Bối cảnh của câu 2 là lúc công thụ đang xxoo thì có người tình cờ đi vào nhìn thấy.
và câu 3 là 可是对于为什么泡面是垃圾食品但是速食面就不是这个问题他却坚定地拒绝作答
câu này thì em đang bị vướng ở chỗ 泡面 và 速食面, theo như em tra thì điều là mỳ gói, nhưng nếu vậy thì ý của câu hình như chọi nhau.
Cho em cảm ơn trước.
xin lỗi vì đã làm phiền ss, ss có thể dịch giúp em câu 狂野派金先生的暴力登场 ko ạ. Em cảm ơn.
Là “Sự xuất hiện bạo lực của Phát Kim tiên sinh cuồng dã” nhé 🙂
ss ơi, ss dịch giùm em câu này với ạ 说起她的漫画迷之路, 用她自己的话来说, 那真是苍天孟昭啊 nhất là cái cụm này ạ 苍天孟昭. Em không hiểu dịch sao cho đúng.
và cả cụm này 十里八村儿 trong câu này nữa ạ “想我们堂堂熊家, 那是十里八村儿有名的武术世家!
À còn có 人模狗样 em dịch là hình người dạng chó liệu có ổn không ss? Em xin cám ơn ss trước ạ
1. “Nói đến con đường mê manga của cô ấy thì nên dùng lời của cô ấy để nói, đó thật là trời hại Mạnh Chiêu mà” (Mạnh Chiêu là tên 1 nhân vật lịch sử)
2. Nhân mô cẩu dạng: em có thể dịch là “mặt người dạ thú”
Theo từ điển baidu nhân khuông cẩu dạng là hình dung cử chỉ hình tượng chẳng ra gì, giả bộ nghiêm trang (hàm ý châm chọc khôi hài).
Cụm từ mặt người dạ thú bạn chỉ hình như chếch nghĩa của người ta rồi ấy.
Thật ra thì Trà cũng biết là chếch nghĩa rồi nhưng nếu để dịch thuần Việt thì thật sự không có từ để hình dung cho khớp, trừ phi giải nghĩa ra cả câu như bạn. Thôi thì đây là vấn đề sai sót của Trà, Trà nhận lỗi và xin lỗi bạn vậy 🙂 . Đợi bạn reply comment thì Trà sẽ xóa comment trên. Cám ơn bạn đã góp ý.
>”< Mình chỉ là đi ngang qua góp ý thôi, hy vọng không làm bạn phiền lòng
không có đâu, mọi người góp ý đều là muốn tốt cho nhau cả mà 🙂
Em cám ơn ss nhiều ạ! mà ss cho em hỏi thêm 别扭受 dịch là gì được ạ?
sao bỗng nhiên có 3 chữ đơn giản nhưng ss lại không thể hiểu nghãi thế này em ơi, cho ss cả câu :v
Cả câu của nó đây ss 帝王攻和别扭受,想想就觉得jq无限啊!
“đế vương công và đặc biệt xấu thụ” là “đặc biệt xấu xí” không có nghĩa gì đặc biệt hết haha
Bạn ơi tải app QT để dịch ở đâu nhỉ? Có nhiều cái ko hiểu mà gg nó trans hại não quá 😭😭
mình không biết xài QT nên cũng không rành lắm, mấy lỗi QT là do các bạn khác đóng góp ^^
Tuy không đúng mục đích của mị, cơ mà đọc thấy thú vị hơn điều mị mướn tìm nhiều ❤
chị cho em hỏi câu này nên dịch thế nào ạ? 擦!够狠!.
Là “Sặc/Shit/Fuck! Đủ (chơi) ác!”
cảm ơn chị ạ.
ss cho em hỏi cụm từ “河蟹精神” ở QT nó dịch là tinh thần cua đồng, nó nghĩa là gì vậy ạ?
Có thể cho Trà cả câu luôn không ?
Còn nếu là chữ “cua đồng” bình thường thì là kiểu bị mosaic ấy.
đích là gì nàng ơi
Nghĩa thông dụng nhất là “của” nhé bạn.
mình tình cờ ghé ngang qua blog bạn trên con đường lặn lội tìm xem 犊子玩意 nghĩa là gì :3 nếu bạn có thể giải thích giúp thì mình cảm ơn nhé….
May tinh Tra bi hu unikey, moi nguoi thong cam nha >”<
Ca cum cua ban thi Tra tam thoi khong hieu van canh nen khong hieu lam, nhung 犊子 la phuong ngon Dong Bac, nghia la "cut xa ra" (get out)
Ở khu bình luận thường có mấy kiểu như 6666, cái này nghĩa là gì ạ????
May tinh Tra bi hu unikey, moi nguoi thong cam nha >”<
6 nghia la "Loi hai" do ban
Thanks cô ^^
cho mình hỏi QT là gì vậy?
La phan mem convert tieng Trung nha ban 🙂
vậy ak, cảm ơn bạn
Bạn dịch giùm từ diêu trong đoạn sau: Lúc cô đi tới thư phòng, nghe được bên trong nói nhỏ một trận tiếng thảo luận, cô nhất thời hiểu được, người nào đó bả hội nghị dời vào nhà, cô len lén diêu, người đàn ông này thật là… Cô không có lên tiếng quấy rối bọn họ, kính tự khứ trù phòng chử cháo. Trong bản tiếng Trung là từ này : 摇
Từ này dịch nghĩa là lắc lư, nhưng trong văn cảnh này hẳn là “né tránh” “lẻn đi”
bạn ơi cho mik hỏi “mạn” có phải đồng âm vs “mông” ko vậy?
Bạn cho Trà xin từ tiếng Trung thì mới biết rõ đc 🙂
mình ko biết bạn còn rep trang này ko, nhưng mình đang định edit truyện, không biết tiếng Trung, có bản Hán Việt mình dịch qua thôi. Cái bảng của bạn rất hay. Hông biết là mình có thể thường cuyên ghé thăm nhà bạn ko? Sẵn tiện cho mình hỏi từ “thần mã” trong ” nam nhân thần mã” nghĩa là gì thế?
Bạn cứ tham khảo thoải mái 🙂
Ps: “thần mã” thì còn tùy ngữ cảnh lắm, nhưng thường nó biểu thị cho nghĩa “cái gì” mà kiểu ngạc nhiên lắm luôn í (vì nó phát âm tương tự
như 什么 – cái gì)